Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: detail) |
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
||
Line 28: | Line 28: | ||
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] SST, 2 violins & bc (verse 1) | *[[Nun komm der Heiden Heiland (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] SST, 2 violins & bc (verse 1) | ||
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Anonymous)|Anonymous]] ([[Georg Rhau|Rhau]]'s ''Newe deudsche geistliche Gesenge'', 1) (5 low voices) | *[[Nun komm, der Heiden Heiland (Anonymous)|Anonymous]] ([[Georg Rhau|Rhau]]'s ''Newe deudsche geistliche Gesenge'', 1) (5 low voices) | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
Revision as of 22:46, 17 February 2015
Nun komm der Heiden Heiland is Martin Luther's translation of the Ambrosian hymn Veni redemptor. A metrical English version is William Reynolds' Savior of the nations, come.
Settings by composers
- Michael Altenburg a 6
- Johann Sebastian Bach:
- Cantata BWV 61
- Cantata BWV 62
- Johann Crüger
- Andreas Hammerschmidt a 6
- Lukas Osiander a 4
- Michael Praetorius:
- Andreas Raselius a 4
- Balthasar Resinarius a 4
- Samuel Scheidt SATB.SATB
- Johann Hermann Schein
- Heinrich Schütz SSBB bc
- Georg Telemann orchestral cantata in 5 mvnts
- Melchior Vulpius a 4
- Johann Walter a 5
- Johannes Werlin SST, 2 violins & bc (verse 1)
- Anonymous (Rhau's Newe deudsche geistliche Gesenge, 1) (5 low voices)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Andreas Hammerschmidt — Nun komm der Heiden Heiland
Text and translations
German text
- Nun komm der Heiden Heiland,
- der Jungfrauen Kind erkannt,
- daß sich wunder alle Welt,
- Gott solch Geburt ihm bestellt.
- Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
- allein von dem Heil'gen Geist
- ist Gotts Wort worden ein Mensch
- und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
- Er ging aus der Kammer sein
- Dem könglichen Saal so rein,
- Gott von Art und Mensch, ein Held,
- sein' Weg er zu laufen eilt.
- Sein Lauf kam vom Vater her
- und kehrt wieder zum Vater,
- fuhr hinunter zu der Höll'
- und wieder zu Gottes Stuhl.
- Dein Krippen glänzt hell und klar,
- die Nacht gibt ein neu Licht dar,
- Dunkel muss nicht kommen drein,
- der Glaub bleibt immer im Schein.
- Lob sei Gott dem Vater g'tan;
- Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
- Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
- immer und in Ewigkeit.
Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium
English translation
- Now come, Saviour of the heathen,
- recognized as the Virgin's Child,
- so that the world marvels
- that God ordained such a birth for Him
Italian translation
- Ora giunga il Salvatore dei pagani,
- riconosciuto come Figlio della Vergine:
- tutto il mondo si meravigli
- del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
Dutch translation
- Kom tot ons, de wereld wacht,
- Heiland, kom in onze nacht.
- Licht dat in de nacht begint,
- kind van God, Maria’s kind
vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)
- Kom die ‘t heil der volken draagt
- Kom tot ons, o kind der Maagd,
- Heel de wereld sta verstomd
- Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: het oudste kerstlied
Latin text (original)
- Veni, Redemptor gentium;
- Ostende partum virginis;
- Miretur omne saeculum.
- Talis decet partus Deo.
Ambrosius
External links
add links here