Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text")
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 30: Line 30:
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Text|German}}
{{Text|German|
 
:Nun komm der Heiden Heiland,
:Nun komm der Heiden Heiland,
:der Jungfrauen Kind erkannt,
:der Jungfrauen Kind erkannt,
Line 62: Line 61:
:immer und in Ewigkeit.
:immer und in Ewigkeit.


Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium''  
Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium''}}  
 
{{Translation|English}}


{{Translation|English|
:''Now come, Saviour of the heathen,
:''Now come, Saviour of the heathen,
:''recognized as the Virgin's Child,
:''recognized as the Virgin's Child,
:''so that the world marvels
:''so that the world marvels
:''that God ordained such a birth for Him
:''that God ordained such a birth for Him}}
 
{{Translation|Italian}}


{{Translation|Italian|
:''Ora giunga il Salvatore dei pagani,
:''Ora giunga il Salvatore dei pagani,
:''riconosciuto come Figlio della Vergine:
:''riconosciuto come Figlio della Vergine:
Line 78: Line 75:
:''del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
:''del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.


Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)}}
 
{{Translation|Dutch}}


{{Translation|Dutch|
:Kom tot ons, de wereld wacht,
:Kom tot ons, de wereld wacht,
:Heiland, kom in onze nacht.
:Heiland, kom in onze nacht.
Line 92: Line 88:
:Heel de wereld sta verstomd
:Heel de wereld sta verstomd
:Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
:Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
vertaling ''Dick Wursten'' naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: [http://dick.wursten.be/veniredemptor.htm het oudste kerstlied]
vertaling ''Dick Wursten'' naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: [http://dick.wursten.be/veniredemptor.htm het oudste kerstlied]}}
 
{{Text|Latin}} (original)


{{Text|Latin|
(original)
:Veni, Redemptor gentium;
:Veni, Redemptor gentium;
:Ostende partum virginis;
:Ostende partum virginis;
:Miretur omne saeculum.
:Miretur omne saeculum.
:Talis decet partus Deo.
:Talis decet partus Deo.
''Ambrosius''
''Ambrosius''}}


==External links==
==External links==

Revision as of 07:10, 7 April 2015

Nun komm der Heiden Heiland is Martin Luther's translation of the Ambrosian hymn Veni redemptor. A metrical English version is William Reynolds' Savior of the nations, come.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

Nun komm der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
daß sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
allein von dem Heil'gen Geist
ist Gotts Wort worden ein Mensch
und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.

Er ging aus der Kammer sein
Dem könglichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch, ein Held,
sein' Weg er zu laufen eilt.

Sein Lauf kam vom Vater her
und kehrt wieder zum Vater,
fuhr hinunter zu der Höll'
und wieder zu Gottes Stuhl.

Dein Krippen glänzt hell und klar,
die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen drein,
der Glaub bleibt immer im Schein.

Lob sei Gott dem Vater g'tan;
Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
immer und in Ewigkeit.

Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium

English.png English translation

Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him

Italian.png Italian translation

Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.

Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)

Dutch.png Dutch translation

Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind
vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)

Kom die ‘t heil der volken draagt
Kom tot ons, o kind der Maagd,
Heel de wereld sta verstomd
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: het oudste kerstlied

Latin.png Latin text

(original)
Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.
Ambrosius

External links

add links here