Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Reverted edit of Drwiii, changed back to last version by CHGiffen) |
m (reformatted text and translations) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
:Nun komm der Heiden Heiland, | :Nun komm der Heiden Heiland, | ||
:der Jungfrauen Kind erkannt, | :der Jungfrauen Kind erkannt, | ||
Line 43: | Line 43: | ||
:immer und in Ewigkeit. | :immer und in Ewigkeit. | ||
Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium'' | |||
{{Translation|English}} | |||
:''Now come, Saviour of the heathen, | |||
''Now come, Saviour of the heathen, | :''recognized as the Virgin's Child, | ||
''recognized as the Virgin's Child, | :''so that the world marvels | ||
''so that the world marvels | :''that God ordained such a birth for Him | ||
''that God ordained such a birth for Him | |||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
Ora giunga il Salvatore dei pagani, | :''Ora giunga il Salvatore dei pagani, | ||
riconosciuto come Figlio della Vergine: | :''riconosciuto come Figlio della Vergine: | ||
tutto il mondo si meravigli | :''tutto il mondo si meravigli | ||
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita. | :''del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita. | ||
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher) | Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher) | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
:Kom tot ons, de wereld wacht, | |||
:Heiland, kom in onze nacht. | |||
:Licht dat in de nacht begint, | |||
:kind van God, Maria’s kind | |||
vertaling ''J.W. Schulte Nordholt'' (Liedboek, gezang 122) | |||
:Kom die ‘t heil der volken draagt | |||
:Kom tot ons, o kind der Maagd, | |||
:Heel de wereld sta verstomd | |||
:Hoe Gij god’lijk tot ons komt. | |||
vertaling ''Dick Wursten'' naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: [http://dick.wursten.be/veniredemptor.htm het oudste kerstlied] | |||
{{Text|Latin}} (original) | |||
:Veni, Redemptor gentium; | |||
Veni, Redemptor gentium; | :Ostende partum virginis; | ||
Ostende partum virginis; | :Miretur omne saeculum. | ||
Miretur omne saeculum. | :Talis decet partus Deo. | ||
Talis decet partus Deo. | ''Ambrosius'' | ||
Revision as of 23:40, 14 November 2006
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Johann Crüger
- Lukas Osiander
- Michael Praetorius
- Andreas Raselius
- Samuel Scheidt
- Johann Hermann Schein
- Heinrich Schütz
- Georg Telemann
Original text and translations
German text
- Nun komm der Heiden Heiland,
- der Jungfrauen Kind erkannt,
- daß sich wunder alle Welt,
- Gott solch Geburt ihm bestellt.
- Nicht von mans Blut noch von Fleisch
- allein von dem Heil'gen Geist
- ist Gotts Wort worden ein Mensch
- und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
- Er ging aus der Kammer sein
- Dem könglichen Saal so rein,
- Gottt von Art und Mensch, ein Held,
- sein Weg er zu laufen eilt.
- Sein Lauf kam vom Vater her
- und kehrt wieder zum Vater,
- fuhr hinunter zu der Höll'
- und wider zu Gottes Stuhl.
- Dein Krippen glänzt hell und klar,
- die Nacht gibt ein neu Licht dar,
- Dunkel musz nicht kommen drein,
- der Glaub bleibt immer im Schein.
- Lob sei Gott dem Vater g'tan;
- lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
- lob sei Gott dem Heil'gen Geist
- immer und in Ewigkeit.
Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium
English translation
- Now come, Saviour of the heathen,
- recognized as the Virgin's Child,
- so that the world marvels
- that God ordained such a birth for Him
Italian translation
- Ora giunga il Salvatore dei pagani,
- riconosciuto come Figlio della Vergine:
- tutto il mondo si meravigli
- del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
Dutch translation
- Kom tot ons, de wereld wacht,
- Heiland, kom in onze nacht.
- Licht dat in de nacht begint,
- kind van God, Maria’s kind
vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)
- Kom die ‘t heil der volken draagt
- Kom tot ons, o kind der Maagd,
- Heel de wereld sta verstomd
- Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: het oudste kerstlied
Latin text (original)
- Veni, Redemptor gentium;
- Ostende partum virginis;
- Miretur omne saeculum.
- Talis decet partus Deo.
Ambrosius