Nun komm der Heiden Heiland

From ChoralWiki
Revision as of 20:15, 21 December 2005 by CHGiffen (talk | contribs) (Nun komm, der Heiden Heiland moved to Nun komm der Heiden Heiland)
Jump to navigation Jump to search

recte: Nun komm der Heiden Heiland

Settings by composers

Original text and translations

German.png German text

Nun komm der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
daß sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Nicht von mans Blut noch von Fleisch
allein von dem Heil'gen Geist
ist Gotts Wort worden ein Mensch
und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
Sein Lauf kam vom Vater her
und kehrt wieder zum Vater,
fuhr hinunter zu der Höll'
und wider zu Gottes Stuhl.
Lob sei Gott dem Vater g'tan;
lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
lob sei Gott dem Heil'gen Geist
immer und in Ewigkeit.
Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium

English.png English translation Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him

Italian.png Italian translation

Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.

Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)

Dutch.png Dutch translation Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind

vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)


Kom die ‘t heil der volken draagt
Kom tot ons, o kind der Maagd,
Heel de wereld sta verstomd
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.

vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967)

Template:Latin Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.

Ambrosius ?