O Herre Gott, ich preise dich (Jacob Meiland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
Line 4: Line 4:
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-01-26}}{{ScoreInfo|A4|3|88}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-01-26}}{{ScoreInfo|A4|3|88}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|O Herre Gott, ich preise dich}}
{{Title|O Herre Gott, ich preise dich}}
Line 15: Line 16:
{{Descr|}}
{{Descr|}}
{{#ExtWeb:https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb11174536?page=298 The text in: Eucharius Zinckeisen, Kirchen-Gesäng…, Frankfurt am Main 1585}}
{{#ExtWeb:https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb11174536?page=298 The text in: Eucharius Zinckeisen, Kirchen-Gesäng…, Frankfurt am Main 1585}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
Meiland only used the first stanza of the quite close versification by Joachim Magdeburg. <br>
Meiland only used the first stanza of the quite close versification by Joachim Magdeburg. <br>

Revision as of 19:53, 27 January 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-01-26)  CPDL #67762:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-01-26).   Score information: A4, 3 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O Herre Gott, ich preise dich
Composer: Jacob Meiland
Lyricist: Joachim Magdeburg
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredChorale

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1575 in Sacrae aliquot cantiones, no. 32
Description: 

External websites:

Original text and translations

Meiland only used the first stanza of the quite close versification by Joachim Magdeburg.
Original text and translations may be found at Psalm 30.

German.png German text

O Herre Gott, ich preise dich,
denn du hast mich erhaben
erhöht, dass nicht mein Feinde sich
üb’r mich zu freuen haben.
Da ich von Herzen schrei zu dir,
nach meiner Bitte gabst du mir
Gesundheit, Heil und Leben.

Du hast geführet meine Seel
aus Höllenangst und Nöten,
und da die fuhren in die Höll,
wolltest du mich nicht töten,
behieltest mich beim Leben gern,
ihr Heiligen, lobsingt dem Herrn,
sein Heiligkeit schon preiset.

Ein Augenblick währt nur sein Zorn,
er hat nur Lust zum Leben,
den Abend geht das Weinen vorn,
des Morgens Freud sich heben,
da mir’s wohl ging, sprach ich bei mir:
darnieder werd ich nimmermehr
im Staub der Erde liegen.

Nach deinem Wohlgefallen, Herr,
hast meinen Berg gestärket,
mein Reich bestätiget bisher.
Da dein Antlitz bedecket
verbargest, Herr, erschrak ich sehr,
in Nöten will ich rufen dir, dir, Herre, will ich flehen.

Was ist doch nutz am Blute mein,
wenn ich bin tot begraben,
der Staub wird ja die Treue dein
mit Danke nimmer loben;
erhöre mich, sei gnädig mir,
mein Helfer sei, ich trau es dir,
nach deiner Macht mich rette.

Verwandelt hast du mir mein Klag
in Reigen, mir auszogen
den Sack, darin ich traurig lag,
mit Freud mich angezogen,
gegürtet, dass mein Ehre dir
Lob sing und schweige nimmermehr,
dir will ich ewig danken.

English.png English translation

O God, my Lord, i praise you,
for you have rased me high,
such that my foes
may not gloat over me.
As I appeal(ed) to you from all my heart,
at my request you gave me
health, salvation and life.

Translation by Gerhard Weydt