O Maria, clausus hortus (Gaspar van Weerbeke)

From ChoralWiki
Revision as of 03:42, 12 April 2022 by CHGiffen (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-08)  CPDL #51740:     
Editor: John Hetland (submitted 2018-11-08).   Score information: Letter, 3 pages, 402 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Gaspar van Werbeke: Messe e mottetti, ed. Giampiero Tintori, Archivium musices metropolitanum mediolanense, vol. 11, Librone II, Milan, 1963. Time values here are half the original. Translation, text underlay, editorial accidentals and emendations by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 25 Dec 1998.

General Information

Title: O Maria, clausus hortus
Composer: Gaspar van Weerbeke

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O María, cláusus hórtus,
naufragántis múndi pórtus,
pláca nóbis qui te fécit,
mátrem síbi quam elégit.
Audi, vírgo glorífica,
post fílium spes única,
clémens et imperiósa:
nóstra déle maculósa,
accépta nóstra cántica,
impétra púlchra caélica.
Ave, décus virgíneum,
áve, júbar aethéreum:
ádsit praésens solémnitas,
nóbis pérpes jucúnditas:
túa námque venerátio
súmmis est gratulátio.

English.png English translation

O Mary, cloistered garden,
haven for a sinking world,
reconcile us with him who made you,
whom he chose to be his mother.
Hear, glorious virgin,
the only hope after the son,
gentle and mighty:
wipe out our blemishes,
receive our songs,
bring about heavenly beauties.
Hail, maidenly grace,
hail, celestial radiance,
let there be celebration,
eternal delight for us:
for surely reverence for you
is wishing joy for all.