O magnum mysterium (Wytze Oostenbrug): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 16: Line 16:
{{#ExtWeb:https://wytzeoostenbrugmuziek.com/o-magnum-mysterium-2017/}}
{{#ExtWeb:https://wytzeoostenbrugmuziek.com/o-magnum-mysterium-2017/}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin|Magnificat anima mea Dominus,
{{Text|Latin|O magnum mysterium,
Et exsultavit spiritus meus,
et admirabile sacramentum,
in Deo salutari meo.
ut animalia viderent Dominum natum,
 
jacentem in praesepio!
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ:
Beata Virgo, cuius viscera
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
meruerunt portare
Quia fecit mihi magna qui potens est,
Dominum Iesum Christum.
et sanctum nomen eius,
Ave Maria, gratia plena,
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Dominus tecum in mulieribus.
 
Beata Virgo, cuius viscera
Fecit potentiam in bracchio suo,
meruerunt portare
dispersit superbos mente cordis sui.
Dominum Iesum Christum.
Deposuit potentes de sede,
Alleluia!}}
et exaltavit humiles.
{{Text|Dutch|O groot mysterie,
 
en wondervol sacrament,
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
dat dieren de nieuw geboren Heer zouden zien,
Suscepit Israel puerum suum,
liggend in een kribbe!
recordatus misericordiæ suæ,
Gezegend is de Maagd, wier schoot
Sicut locutus est ad patres nostros,
waardig was om te dragen
Abraham et semini eius in sæcula.
onze Redder, Jezus Christus.
 
Wees gegroet, Maria, vol van genade,
Gloria Patri et Filio,  
De Heer zij met u, gezegend zijt gij onder alle vrouwen
et Spiritui Sancto.
Gezegend is de Maagd, wier schoot
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
waardig was om te dragen
et in saecula saeculorum.  
onze Redder, Jezus Christus.
Amen.}}
Alleluia!}}
{{Text|Dutch|Groot maakt mijn ziel de Heer,
en mijn geest heeft zich verheugd
om God mijn Redder.
 
Want Hij aanschouwde de nederigheid van zijn dienares:

ja zie, van nu af aan spreken alle geslachten mij zalig,
Want grote dingen heeft Hij mij gedaan die machtig is,  
en heilig is Zijn naam,
En Zijn barmhartigheid is van nageslacht tot nageslacht, voor hen die Hem vrezen.
 
Hij heeft kracht getoond in Zijn arm,  
en hoogmoedigen in de gedachte van hun hart verstrooid.
Hij stootte machtigen van hun zetel,  
en nederigen heeft Hij verheven.
 
Hongerigen heeft Hij met gaven vervuld en rijken heeft Hij leeg weggezonden.
Hij is Israel zijn dienaar te hulp geschoten,  
zijn barmhartigheid gedenkend,
Zoals Hij gesproken heeft tot onze vaderen,
Abraham en zijn zaad in eeuwigheid.
 
Eer aan de Vader en de Zoon,
en aan de Heilige Geest.
Zoals het was in het begin, en nu en altijd,
en in de eeuwen der eeuwen.  
Amen.}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 08:44, 14 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-06-13)  CPDL #64753:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-13).   Score information: A4, 7 pages, 146 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Dedicated to Nieuw Kamerkoor Delft

General Information

Title: O Magnum Mysterium
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 2017
Description: The original Gregorian melody is written in the 8th mode (hypomixolydian) with finalis on G and reciting tone on C. Characteristic here is that this reciting tone (dominant) is not, as usual, a fifth, but a quarter above the finalis. I have transposed this position to C hypomixolydian with reciting tone on F. With this also F major is very close and from there d minor, a minor and even A major are reached. However, the piece closes with an Alleluia in A major.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cuius viscera
meruerunt portare
Dominum Iesum Christum.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum in mulieribus.
Beata Virgo, cuius viscera
meruerunt portare
Dominum Iesum Christum.
Alleluia!

Dutch.png Dutch text

O groot mysterie,
en wondervol sacrament,
dat dieren de nieuw geboren Heer zouden zien,
liggend in een kribbe!
Gezegend is de Maagd, wier schoot
waardig was om te dragen
onze Redder, Jezus Christus.
Wees gegroet, Maria, vol van genade,
De Heer zij met u, gezegend zijt gij onder alle vrouwen
Gezegend is de Maagd, wier schoot
waardig was om te dragen
onze Redder, Jezus Christus.
Alleluia!