O magnum mysterium (Wytze Oostenbrug): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{PostedDate|2021-06-13}} {{CPDLno|64753}} [[Media:O_Magnum_Mysterium_WO.pdf |{{pdf}}]] [[Media:O_Magnum_Mysterium_WO.mid|{{mid}}]] [[Media:O_Magnum_Mysterium_WO.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2021-06-13}} {{CPDLno|64753}} [[Media:O_Magnum_Mysterium_WO.pdf|{{pdf}}]] [[Media:O_Magnum_Mysterium_WO.mid|{{mid}}]] [[Media:O_Magnum_Mysterium_WO.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Wytze Oostenbrug|2021-06-13}} {{ScoreInfo|A4|7|146}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wytze Oostenbrug|2021-06-13}} {{ScoreInfo|A4|7|146}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Dedicated to Nieuw Kamerkoor Delft}}
:{{EdNotes|Dedicated to Nieuw Kamerkoor Delft}}
Line 17: Line 17:
{{#ExtWeb:
{{#ExtWeb:
https://wytzeoostenbrugmuziek.com/o-magnum-mysterium-2017/
https://wytzeoostenbrugmuziek.com/o-magnum-mysterium-2017/
electronic sound: https://youtu.be/DTT5nNHfMSs}}
electronic sound: https://youtu.be/3OrDD8Esr3Y}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{LinkText|O magnum mysterium}}
{{LinkText|O magnum mysterium}}
Line 28: Line 29:
meruerunt portare
meruerunt portare
Dominum Iesum Christum.
Dominum Iesum Christum.
Ave Maria, gratia plena,
  Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum in mulieribus.
  Dominus tecum.
  Benedicta tu in mulieribus.
Beata Virgo, cuius viscera
Beata Virgo, cuius viscera
meruerunt portare
meruerunt portare
Line 42: Line 44:
waardig was om te dragen
waardig was om te dragen
onze Redder, Jezus Christus.
onze Redder, Jezus Christus.
Wees gegroet, Maria, vol van genade,
  Wees gegroet, Maria, vol van genade,
De Heer zij met u, gezegend zijt gij onder alle vrouwen
  De Heer zij met u.
  Gezegend zijt gij onder alle vrouwen
Gezegend is de Maagd, wier schoot
Gezegend is de Maagd, wier schoot
waardig was om te dragen
waardig was om te dragen

Latest revision as of 09:55, 29 June 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-06-13)  CPDL #64753:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-13).   Score information: A4, 7 pages, 146 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Dedicated to Nieuw Kamerkoor Delft

General Information

Title: O Magnum Mysterium
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 2017
Description: The original Gregorian melody is written in the 8th mode (hypomixolydian) with finalis on G and reciting tone on C. Characteristic here is that this reciting tone (dominant) is not, as usual, a fifth, but a quarter above the finalis. I have transposed this position to C hypomixolydian with reciting tone on F. With this also F major is very close and from there d minor, a minor and even A major are reached. However, the piece closes with an Alleluia in A major.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at O magnum mysterium.

Latin.png Latin text

O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cuius viscera
meruerunt portare
Dominum Iesum Christum.
   Ave Maria, gratia plena,
   Dominus tecum.
   Benedicta tu in mulieribus.
Beata Virgo, cuius viscera
meruerunt portare
Dominum Iesum Christum.
Alleluia!

Dutch.png Dutch text

O groot mysterie,
en wondervol sacrament,
dat dieren de nieuw geboren Heer zouden zien,
liggend in een kribbe!
Gezegend is de Maagd, wier schoot
waardig was om te dragen
onze Redder, Jezus Christus.
   Wees gegroet, Maria, vol van genade,
   De Heer zij met u.
   Gezegend zijt gij onder alle vrouwen
Gezegend is de Maagd, wier schoot
waardig was om te dragen
onze Redder, Jezus Christus.
Alleluia!