O voi che sospirate (John Wall Callcott): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(adding link)
(a few corrections, and more accurate translation)
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''O voi che sospirate''<br>
'''Title:''' ''O voi che sospirate''<br>
{{Composer|John Wall Callcott}}
{{Composer|John Wall Callcott}}
{{Lyricist|Francesco Petrarca| (1304–1374)}}<br>
{{Lyricist|Francesco Petrarca| (1304–1374)}}
{{Voicing|5|AATBB}} or {{Cat|ATTBB}}<br>
 
{{Voicing|5|AATBB, ATTBB}}<br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
Line 16: Line 17:
'''Published:''' Not known
'''Published:''' Not known


'''Description:''' A 5 part madrigal, possibly inspired by Luca Marenzio's [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/O_voi_che_sospirate_(Luca_Marenzio) setting] of the same poem, also in 5 parts
'''Description:''' A 5 part madrigal, possibly inspired by Luca Marenzio's [[O voi che sospirate (Luca Marenzio)|setting]] of the same poem, also in 5 parts.


'''External websites:'''
'''External websites:'''
Line 24: Line 25:
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
O voi che sospirate a miglior' notti,
O voi che sospirate a miglior' note<sup>[1]</sup>
ch'ascoltate d'Amore o dite in rime,
ch'ascoltate d'Amore, o dite in rime,
pregate non mi sia piú sorda Morte,
pregate non mi sia più sorda Morte,
porto de le miserie et fin del pianto;
porto de le miserie et fin del pianto;
muti una volta quel suo antiquo stile,
muti una volta quel suo antiquo stile,
ch'ogni uom attrista, et me far sí lieto.
ch'ogni uom attrista, et me può far sí lieto.


Far mi pò lieto in una o 'n poche notti:
Far mi pò lieto in una o 'n poche notti:
Line 35: Line 36:
prego che 'l pianto mio finisca Morte.
prego che 'l pianto mio finisca Morte.
</poem>
</poem>
:<sup>[1]</sup> Some sources give ''notti'' (nights) instead of ''note'' (notes)
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Oh you who sigh for better nights,
Oh you who sigh for better notes<sup>[1]</sup>
who hear about Love or speak of him in rhyme,
than you hear from Love, or speak in rhyme,
pray he'll stop being deaf to me, O Death,
pray that Death may no longer be deaf to me,
escape from misery and end to weeping:
the harbour of miseries, and the end to weeping;
pray that he'll change this time his usual style,
let it change for once its old style,
that makes men sad, and might make me happy.
that makes every man sad, and can make me so happy.


He could make me happy in a single night:
It could make me happy in a single or in a few nights [notes?]:
So in rhyme full of bitterness and anguish,
So, in a harsh style and anguishing rhyme
I pray my tears will end in death.
I pray that Death will bring an end to my tears.
</poem>
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Revision as of 06:52, 13 August 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2009-02-12).   Score information: A4, 9 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O voi che sospirate
Composer: John Wall Callcott
Lyricist: Francesco Petrarca (1304–1374)

Number of voices: 5vv   Voicings: AATBB or ATTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella (originally). Piano accompaniment added by William Horsley (1774-1858).

Published: Not known

Description: A 5 part madrigal, possibly inspired by Luca Marenzio's setting of the same poem, also in 5 parts.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O voi che sospirate a miglior' note[1]
ch'ascoltate d'Amore, o dite in rime,
pregate non mi sia più sorda Morte,
porto de le miserie et fin del pianto;
muti una volta quel suo antiquo stile,
ch'ogni uom attrista, et me può far sí lieto.

Far mi pò lieto in una o 'n poche notti:
e 'n aspro stile e 'n angosciose rime
prego che 'l pianto mio finisca Morte.

[1] Some sources give notti (nights) instead of note (notes)


English.png English translation

Oh you who sigh for better notes[1]
than you hear from Love, or speak in rhyme,
pray that Death may no longer be deaf to me,
the harbour of miseries, and the end to weeping;
let it change for once its old style,
that makes every man sad, and can make me so happy.

It could make me happy in a single or in a few nights [notes?]:
So, in a harsh style and anguishing rhyme
I pray that Death will bring an end to my tears.