O vos omnes: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(added links to Gesualdo settings) |
|||
Line 34: | Line 34: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
''Antiphon:'' | |||
:O vos omnes qui transitis per viam: | |||
:attendite et videte si est dolor sicut dolor meus. | |||
''Responsory:'' | |||
:O vos omnes qui transitis per viam: | |||
:attendite et videte: | |||
:*Si est dolor similis sicut dolor meus. | |||
:V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. | |||
:*Si est dolor similis sicut dolor meus. | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''Antiphon:'' | |||
:O all ye that pass by the way, | |||
:attend and see if there be any sorrow like to my sorrow. | |||
''Responsory:'' | |||
:O all ye that pass by the way, | |||
:attend and see: | |||
:*If there be any sorrow like to my sorrow. | |||
: | :V. Attend, all ye people, and see my sorrow: | ||
:*If there be any sorrow like to my sorrow. | |||
: | |||
{{Translation|Tagalog}} | |||
:O kayong mga nagdaraan, makinig, | |||
:at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko. | |||
: | |||
: | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
''Antífona:'' | |||
:Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino: | |||
:mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor. | |||
''Responsal:'' | |||
:O, vos, hombres que transitan por el camino: | |||
:mirad y ved: | |||
:*Si hay dolor como mi dolor. | |||
:V. Mirad todos, y ved mi dolor todos. | |||
:*Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido. | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 17:37, 13 April 2008
General Information
This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.
Settings by composers
|
|
Original text and translations
Latin text Antiphon:
- O vos omnes qui transitis per viam:
- attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
Responsory:
- O vos omnes qui transitis per viam:
- attendite et videte:
- Si est dolor similis sicut dolor meus.
- V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
- Si est dolor similis sicut dolor meus.
English translation
Antiphon:
- O all ye that pass by the way,
- attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.
Responsory:
- O all ye that pass by the way,
- attend and see:
- If there be any sorrow like to my sorrow.
- V. Attend, all ye people, and see my sorrow:
- If there be any sorrow like to my sorrow.
Tagalog translation
- O kayong mga nagdaraan, makinig,
- at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
Spanish translation
Antífona:
- Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
- mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
Responsal:
- O, vos, hombres que transitan por el camino:
- mirad y ved:
- Si hay dolor como mi dolor.
- V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.
- Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.
External links
- Lamentations 1:12 in the Latin Bible.