O vos omnes: Difference between revisions
m (Add links) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(10 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an [[:Category:Antiphons|antiphon]], and a longer form, as a [[:Category:Responsories|responsory]] (the fifth of the nine responsories for Matins of [[:Category:Holy Saturday|Holy Saturday]]). | This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an [[:Category:Antiphons|antiphon]], and a longer form, as a [[:Category:Responsories|responsory]] (the fifth of the nine responsories for Matins of [[:Category:Holy Saturday|Holy Saturday]]). | ||
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated. | A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 7: | Line 7: | ||
==Settings not yet entered in CPDL, by composer== | ==Settings not yet entered in CPDL, by composer== | ||
{{top}} | |||
*Juan Esquivel Barahona | *Juan Esquivel Barahona | ||
*Pablo | *Pablo Casals (not available, under copyright) | ||
*René Clausen | *René Clausen | ||
*Herman Hollanders | *Herman Hollanders | ||
*Antonio Lotti | *Antonio Lotti | ||
{{middle}} | |||
*Diogo Dias Melgás | |||
*Robert Ramsey | *Robert Ramsey | ||
*Alessandro Stradella | *Alessandro Stradella | ||
*Ralph Vaughan Williams | *Ralph Vaughan Williams | ||
{{bottom}} | |||
==Text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin | |||
''Antiphon:'' | ''Antiphon:'' | ||
O vos omnes qui transitis per viam: | |||
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus. | |||
''Responsory:'' | ''Responsory:'' | ||
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: | |||
*Si est dolor similis sicut dolor meus. | |||
V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. | |||
*Si est dolor similis sicut dolor meus. | |||
}} | |||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
''Antífona:'' | ''Antífona:'' | ||
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino: | |||
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor. | |||
''Responsal:'' | ''Responsal:'' | ||
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved: | |||
*Si hay dolor como mi dolor. | |||
V. Mirad todos, y ved mi dolor todos. | |||
*Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido. | |||
}} | |||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
''Antienne:'' | ''Antienne:'' | ||
O vous tous qui passez, regardez, et voyez, | |||
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur. | |||
''Responsorial:'' | ''Responsorial:'' | ||
O vous tous qui passez, regardez, et voyez: | |||
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur. | |||
Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur, | |||
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur. | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
''Antiphon:'' | |||
O, gij allen die voorbijgaat over de weg. | |||
sta even stil en zie | |||
of er een pijn is zoals die van mij | |||
}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
{{Translation|English | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
''Antiphon:'' | ''Antiphon:'' | ||
O all ye that pass by the way, | |||
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow. | |||
''Responsory:'' | ''Responsory:'' | ||
O all ye that pass by the way, attend and see: | |||
*If there be any sorrow like to my sorrow. | |||
V. Attend, all ye people, and see my sorrow: | |||
*If there be any sorrow like to my sorrow. | |||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
''Antiphon:'' | |||
O ihr alle, die ihr des Weges kommt, | |||
Schauet doch und sehet, | |||
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz. | |||
''Responsorium:'' | |||
'' | O ihr alle, die ihr des Weges kommt, | ||
Schauet doch und sehet, | |||
:ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz. | *ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz. | ||
V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und | |||
schaut auf meinen Schmerz: | |||
*ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz. | |||
}} | |||
{{Translation|Portuguese | {{Translation|Portuguese| | ||
''Antífona:'' | ''Antífona:'' | ||
Oh vós todos que passais pela via: | |||
Vinde e vede se há dor como a minha dor | |||
''Responsório:'' | ''Responsório:'' | ||
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede: | |||
*Se há dor parecida com a minha dor. | |||
V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor. | |||
*Se há dor parecida com a minha dor. | |||
}} | |||
{{Translation|Tagalog| | |||
{{Translation|Tagalog | |||
''Antiphon:'' | ''Antiphon:'' | ||
O kayong mga nagdaraan, makinig, | |||
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko. | |||
}} | |||
{{Translation|Korean | {{Translation|Korean| | ||
''Antiphon:'' | ''Antiphon:'' | ||
길 가는 모든 나그네들이여, | |||
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라. | |||
''Responsory:'' | ''Responsory:'' | ||
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라, | |||
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라. | |||
만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라. | |||
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라. | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
Line 118: | Line 130: | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] | ||
Latest revision as of 14:48, 22 November 2020
This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.
Settings by composers
- Blasius Ammon — O vos omnes Latin SAATB,ATTBB
- Anonymous — O vos omnes Latin SATB
- Giovanni Matteo Asola — O vos omnes Latin SSA
- Alberto Barea — Missae de mysterio Santae Crucis Latin SATB
- Alberto Beligni — O vos omnes Latin SATB.SATB
- Giovanni Paolo Cima — O vos omnes Latin SB
- Loyset Compère — O vos omnes Latin STB
- Henrique Carlos Correa — O vos omnes Latin SATB
- Giovanni Croce — O vos omnes Latin SATB, STTB, AATB, ATTB, ATBB
- Adrian Cuello — O vos omnes Latin SATB
- Sebastián Durón — O vos omnes Latin SSAT
- Mariano Garau — O vos omnes Latin SAB
- Carlo Gesualdo — O vos omnes (1603) Latin SATTB
- Carlo Gesualdo — O vos omnes (1611) Latin SSATTB
- Gregorian chant — O vos omnes Latin Unison
- Julian Gunkel — O vos omnes Latin SATB
- Johann Michael Haydn — O vos omnes Latin SATB
- Alfonso Ferrabosco I — O vos omnes Latin SAATBB
- Michael J. Drake, Jr. — O vos omnes Latin SSA
- Orlando di Lasso — O vos omnes Latin SATB
- Jacquet de Mantua — O vos omnes Latin SATB
- Emerico Lobo de Mesquita — O vos omnes Latin SATB
- Diego de las Muelas — O vos omnes Latin SSAT.SATB
- Hieronymus Praetorius — O vos omnes Latin SATTB
- Juan Javier Miró Pérez — O vos omnes Latin SATB
- Jakob Reiner — O vos omnes Latin SSATBB
- Mason Chadwick Shefa — O vos omnes Latin SATB
- Francisco Valls — O vos omnes Latin SATB
- Orazio Vecchi — O vos omnes a 6 Latin ATTTTB
- Tomás Luis de Victoria — O vos omnes (voci impari) Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — O vos omnes (voci pari) Latin SSAT,SATB,TTBB
- Scott Villard — O vos omnes Latin SATB
- John S. Wilson — O vos omnes Latin SATB
- Jan Dismas Zelenka — O vos omnes, ZWV 55:23 Latin SATB
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Holy Saturday, ZWV 55:19-27 Latin SATB
- Works that currently have no editions available:
- Francisco Martins — O vos omnes
Settings not yet entered in CPDL, by composer
|
|
Text and translations
Latin text Antiphon:
V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
Antífona:
V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.
Antienne:
Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,
Antiphon:
|
English translation Antiphon:
V. Attend, all ye people, and see my sorrow:
Antiphon:
V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
Antífona:
V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.
Antiphon: Antiphon:
만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.
|
External links
- Lamentations 1:12 in the Latin Bible.