O vos omnes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Clean-up)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(35 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an [[:Category:Antiphons|antiphon]], and a longer form, as a [[:Category:Responsories|responsory]] (the fifth of the nine responsories for Matins of [[:Category:Holy Saturday|Holy Saturday]]).


This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).  
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.


A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
<table>
{{TextSettingsList|cols=2}}
<tr><td valign="top">
*Pablo Cassals (not available, under copyright)
*[[O vos omnes (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]]
*[[O Vos Omnes (Carlos Correa)|Carlos Correa]]
*[[O vos omnes (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]]
*[[O vos omnes (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*[[O Vos Omnes (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]]
*[[O vos omnes (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]]
*[[O vos omnes (Francisco Valls)|Francisco Valls]]
*[[O vos omnes (Feria Sexta in Parasceve) (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
</td></tr></table>


==Settings not yet entered in CPDL, by composer==
{{top}}
*Juan Esquivel Barahona
*Pablo Casals (not available, under copyright)
*René Clausen
*Herman Hollanders
*Antonio Lotti


==Original text and translations==
{{middle}}


'''Latin:
*Diogo Dias Melgás
*Robert Ramsey
*Alessandro Stradella
*Ralph Vaughan Williams
{{bottom}}


:''Antiphon:<br>
==Text and translations==
::O vos omnes qui transitis per viam:<br>
{{top}}
::attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.


::''Responsory:<br>
{{Text|Latin|
::O vos omnes qui transitis per viam:<br>
''Antiphon:''
::attendite et videte:
O vos omnes qui transitis per viam:
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.


::*Si est dolor similis sicut dolor meus.
''Responsory:''
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
}}


::V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
{{Translation|Spanish|
''Antífona:''
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
''Responsal:''
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved:
*Si hay dolor como mi dolor.
V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.
*Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.
}}


::*Si est dolor similis sicut dolor meus.
{{Translation|French|
''Antienne:''
O vous tous qui passez, regardez, et voyez,
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.


==Translations==
''Responsorial:''
O vous tous qui passez, regardez, et voyez:
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.
Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.
}}


===[[Image:Flag-eng.png]] English: ===
{{Translation|Dutch|
''Antiphon:''
O, gij allen die voorbijgaat over de weg.
sta even stil en zie
of er een pijn is zoals die van mij
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}


:Antiphon:
{{Middle}}
::''O all ye that pass by the way,<br>
{{Translation|English|
::''attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.
''Antiphon:''
O all ye that pass by the way,
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.


:Responsory:
''Responsory:''
::''O all ye that pass by the way,<br>
O all ye that pass by the way, attend and see:
::''attend and see:
*If there be any sorrow like to my sorrow.
V. Attend, all ye people, and see my sorrow:
*If there be any sorrow like to my sorrow.
}}


::*''If there be any sorrow like to my sorrow.
{{Translation|German|
''Antiphon:''
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.


::V. ''Attend, all ye people, and see my sorrow:
''Responsorium:''
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
*ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.
V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
schaut auf meinen Schmerz:
*ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.
}}


::*''If there be any sorrow like to my sorrow.
{{Translation|Portuguese|
''Antífona:''
Oh vós todos que passais pela via:
Vinde e vede se há dor como a minha dor


===[[Image:Flag-tagalog.png]] Filipino/Tagalog translation:===
''Responsório:''
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede:
*Se há dor parecida com a minha dor.
V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.
*Se há dor parecida com a minha dor.
}}


:''O kayong mga nagdaraan, makinig,<br>
{{Translation|Tagalog|
:''at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.  
''Antiphon:''
O kayong mga nagdaraan, makinig,
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
}}
 
{{Translation|Korean|
''Antiphon:''
길 가는 모든 나그네들이여,
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라.
''Responsory:''
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라,
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.
만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.
}}
{{bottom}}


==External links==
==External links==
*[http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Lamentations.html#1:12 Lamentations 1:12] in the Latin Bible.


[http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/index.htm IPASource.com]: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation. [http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Lamentations.html#1:12 Lamentations 1:12] in the Latin Bible.
[[Category:Text pages]]
 
[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]

Latest revision as of 14:48, 22 November 2020

This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).

A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.

Settings by composers

Works that currently have no editions available:

Settings not yet entered in CPDL, by composer

  • Juan Esquivel Barahona
  • Pablo Casals (not available, under copyright)
  • René Clausen
  • Herman Hollanders
  • Antonio Lotti
  • Diogo Dias Melgás
  • Robert Ramsey
  • Alessandro Stradella
  • Ralph Vaughan Williams

Text and translations

Latin.png Latin text

Antiphon:
O vos omnes qui transitis per viam:
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.

Responsory:
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.

V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.

 

Spanish.png Spanish translation

Antífona:
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
Responsal:
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved:

  • Si hay dolor como mi dolor.

V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.

  • Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.

 

French.png French translation

Antienne:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez,
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Responsorial:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez:

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

 

Dutch.png Dutch translation

Antiphon:
O, gij allen die voorbijgaat over de weg.
sta even stil en zie
of er een pijn is zoals die van mij
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

Antiphon:
O all ye that pass by the way,
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.

Responsory:
O all ye that pass by the way, attend and see:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.

V. Attend, all ye people, and see my sorrow:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.

 

German.png German translation

Antiphon:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

Responsorium:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
schaut auf meinen Schmerz:

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

 

Portuguese.png Portuguese translation

Antífona:
Oh vós todos que passais pela via:
Vinde e vede se há dor como a minha dor

Responsório:
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede:

  • Se há dor parecida com a minha dor.

V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.

  • Se há dor parecida com a minha dor.

 

Tagalog.png Tagalog translation

Antiphon:
O kayong mga nagdaraan, makinig,
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
 

Korean.png Korean translation

Antiphon:
길 가는 모든 나그네들이여,
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라.
Responsory:
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라,

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

 

External links