O vos omnes: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Add composers to list) |
(added Category:Text pages) |
||
Line 74: | Line 74: | ||
[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]] | [[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]] | ||
[[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:36, 26 September 2007
General Information
This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.
Settings by composers
|
|
Original text and translations
Latin:
- Antiphon:
- O vos omnes qui transitis per viam:
- attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
- O vos omnes qui transitis per viam:
- Responsory:
- O vos omnes qui transitis per viam:
- attendite et videte:
- Responsory:
- Si est dolor similis sicut dolor meus.
- V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
- Si est dolor similis sicut dolor meus.
Translations
File:Flag-eng.png English:
- Antiphon:
- O all ye that pass by the way,
- attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.
- O all ye that pass by the way,
- Responsory:
- O all ye that pass by the way,
- attend and see:
- O all ye that pass by the way,
- If there be any sorrow like to my sorrow.
- V. Attend, all ye people, and see my sorrow:
- If there be any sorrow like to my sorrow.
File:Flag-tagalog.png Filipino/Tagalog translation:
- O kayong mga nagdaraan, makinig,
- at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
External links
IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation. Lamentations 1:12 in the Latin Bible.