Or vedi, Amor, che giovinetta donna (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 33: Line 33:
fa di te et di me, signor, vendetta.}}
fa di te et di me, signor, vendetta.}}
:''Canzoniere 121''
:''Canzoniere 121''
{{Middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Now you see, Love, that this young lady
Now you see, Love, that this young lady
Line 47: Line 47:
take vengeance, my lord, for me and you.}}
take vengeance, my lord, for me and you.}}
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
{{Bottom}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
Ahora ves, Amor, que esta joven dama
Ahora ves, Amor, que esta joven dama
Line 62: Line 61:
haz de ti y de mí, señor, venganza.
haz de ti y de mí, señor, venganza.


''Translation by Patricia Ayuso''
''Translation by Patricia Ayuso''}}
}}
{{btm}}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 15:31, 4 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-01-17)  CPDL #27852:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2012-12-22).   Score information: Letter, 4 pages, 503 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Or vedi, Amor, che giovinetta donna
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Madrigali a 4 voci libro primo, 1585

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Or vedi, Amor, che giovenetta donna
tuo regno sprezza, et del mio mal non cura,
et tra duo ta' nemici è sí secura.

Tu se' armato, et ella in treccie e 'n gonna
si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l'erba,
ver' me spietata, e 'n contra te superba.

I' son pregion; ma se pietà anchor serba
l'arco tuo saldo, et qualchuna saetta,
fa di te et di me, signor, vendetta.

Canzoniere 121
English.png English translation

Now you see, Love, that this young lady
scorns your rule, and cares nothing for my hurt,
and feels safe between two of her enemies.

You are armed, and she in loose hair and gown
sits barefoot amongst the flowers and grass,
pitiless towards me, and proud towards you.

I'm imprisoned: but if there's mercy still,
raise your bow, and with a few arrows
take vengeance, my lord, for me and you.

Translation by Anthony S. Kline ©
Spanish.png Spanish translation

Ahora ves, Amor, que esta joven dama
tu reino desprecia y de mi dolor no se cuida,
y entre sus dos enemigos se siente segura.

Tú estás armado, y ella con trenzas y en falda
entre las flores y la hierba se sienta descalza,
despiadada conmigo y arrogante contigo.

Estoy prisionero: pero si aún queda compasión,
mantén en equilibrio tu arco, y con una sola flecha
haz de ti y de mí, señor, venganza.

Translation by Patricia Ayuso