Père éternel (Tielman Susato): Difference between revisions
m (Text replace - "Finale 2008] {{mus}} " to "{{mus}}] (Finale 2008) ") |
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* {{CPDLno|29801}} [ | * {{CPDLno|29801}} [[Media:Susato-Père éternel.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Susato-Père éternel.MID|{{mid}}]] [[Media:Susato-Père_éternel.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2013-08-08}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2013-08-08}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 11:37, 18 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-08-08). Score information: A4, 4 pages, 98 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Père éternel
Composer: Tielman Susato
Number of voices: 4vv Voicing: SATT
Genre: Sacred, Motet
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1549
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Original text
Pere eternal qui nous ordonnes
navoir souci du lendemain
des biens que pour ce iours nous donnes
te mercions de cueur humain
plaise toy du celeste pain
paistre noz ames a ta gloire
Modern French
Père éternel qui nous ordonnez
n'avoir souci du lendemain.
De biens que pour ce jour vous nous donnez,
nous te remercions de cœur humain.
Plaise-Toi du pain céleste
et nourrissez nos âmes à ta gloire.
English translation
Eternal Father who hath instructed us
not to worry about what the morrow brings.
For all the goods that you hath granted us today,
we thank thee wholeheartedly.
Take pleasure in the heavenly bread
and feed our souls to grow in thy glory.