Poi che ad alti - Arte fù non amore (Giovanni Battista de Bellis)
From ChoralWiki
Revision as of 14:20, 6 April 2021 by Claude T(talk | contribs)(Text replacement - "{{Descr|}} {{ExtWeb|}} ==Orig" to "{{Descr| }} {{#ExtWeb:}} ==Orig")
Firstpublished:1608 Primo libro de madrigali a cinque voci, Naples Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Poi ch'ad altri fai parte
de tuoi cari detti e dolci sguardi?
O tu abrugi in più fiamme o tu non ardi.
Donna, che molti mira.
O per più d'un sospira, o nessun ama.
Arte fù e non amore
mirare più d'un loco,
perch'altri non s'accorgan del mio foco.
Donna, che molti mira fa per coprir
per qual amor sospira.
Dutch translation
Ben je dan van anderen
met je lieve woordjes en blikken?
Of je brandt heftig, of je brandt niet.
Vrouwe, hoezeer houd ik van je.
Of meer dan één zucht,
of je houdt van niemand.
Het was kunst en niet liefde
om op meer dan één plek te richten,
omdat anderen het niet eens zijn met mijn hartstocht.
Vrouwe, door velen bemint,
verbergt de liefde waaronder ze zucht.
English translation
Are you from others
with your sweet words and looks?
Either you burn heavily or you don't burn.
Lady, how much I love you.
Or more than one sigh,
or you don't love anyone.
It was art and not love
to aim in more than one place,
because others disagree with my passion.
Lady, loved by many,
hides the love under which she sighs.