Post Martinum (Johann Hermann Schein): Difference between revisions
m (formatting) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(32 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2010-07-16}} {{CPDLno|21969}} [[Media:Schein_PostMartinum.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Schein_PostMartinum.mid|{{mid}}]] [[Media:Schein_PostMartinum.mxl|{{XML}}]] [[Media:Schein_PostMartinum.cap|{{Cap}}]] | |||
*{{ | |||
{{Editor|Gerd Eichler|2010-07-16}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Gerd Eichler|2010-07-16}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked. The spelling of the German text is original. The pronunciation of the "w" in e.g. trawren should be like a (double-) u and not like a double-v. Besides German this work contains also Latin and French words. The French at the end is quite incorrect according to modern French and should now be ''bois''. The pronunciation might be "bo-eh".}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Post Martinum''}} | |||
{{Composer|Johann Hermann Schein}} | {{Composer|Johann Hermann Schein}} | ||
{{Lyricist|}} | |||
{{Voicing|5|SATTB}} | {{Voicing|5|SATTB}} | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|1609|in ''{{NoCo|Venus-Kränzlein}}''|no=25}} | |||
{{Descr| }} | |||
''' | {{#ExtWeb:}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German | {{top}} | ||
{{Text|3|German|Latin|French| | |||
Laßt uns frewen und frölich sein | Laßt uns frewen und frölich sein | ||
zu Lob dem Schöpfer aller Dinge | zu Lob dem Schöpfer aller Dinge | ||
Line 43: | Line 39: | ||
ist keines bawren Wahre | ist keines bawren Wahre | ||
Boy, boy, boy compagni, Boy | Boy, boy, boy compagni, Boy}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Let us make merry and be of good cheer, | |||
in praise of the creator of all things | |||
who has given us good wine. | |||
I'll bring you a glass of it now. | |||
Forget your cares and worries. | |||
Although the glass is full | |||
I shall drain it to the dregs. | |||
Pray toast me in return, | |||
for you know you can trust me. | |||
After St Martin's Day [11 November] | |||
the wine is good. | |||
Let us be merry: | |||
the barrel is not empty yet: | |||
Reinefall and Malmsey, | |||
wine from the Rhine and Torgau beer | |||
is not what the peasants offer for sale. | |||
Let us drink, companions, drink! Sink that drink!}} | |||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 03:12, 28 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-16). Score information: A4, 3 pages, 85 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked. The spelling of the German text is original. The pronunciation of the "w" in e.g. trawren should be like a (double-) u and not like a double-v. Besides German this work contains also Latin and French words. The French at the end is quite incorrect according to modern French and should now be bois. The pronunciation might be "bo-eh".
General Information
Title: Post Martinum
Composer: Johann Hermann Schein
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1609 in Venus-Kränzlein, no. 25
Description:
External websites:
Original text and translations
German, Latin and French text Laßt uns frewen und frölich sein |
English translation Let us make merry and be of good cheer,
|