Post Martinum (Johann Hermann Schein): Difference between revisions
m (→Original text and translations: added text) |
m (formatting) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
*{{NewWork|2010-07-16}} '''CPDL #21969:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/6/6a/Schein_PostMartinum.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c4/Schein_PostMartinum.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/a/a2/Schein_PostMartinum.cap Capella] | *{{NewWork|2010-07-16}} '''CPDL #21969:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/6/6a/Schein_PostMartinum.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c4/Schein_PostMartinum.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/a/a2/Schein_PostMartinum.cap Capella] | ||
{{Editor|Gerd Eichler|2010-07-16}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Gerd Eichler|2010-07-16}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Mensural notation, original key signature and note values, musica ficta clearly marked. | :'''Edition notes:''' Mensural notation, original key signature and note values, musica ficta clearly marked. | ||
The spelling of the German text is original. The pronunciation of the "w" in e.g. trawren should be like a (double-) u and not like a double-v. Besides German this work contains also Latin and French words. The French at the end is quite incorrect according to modern French and shoud now be ''bois''. The pronunciation might be "bo-eh" | :The spelling of the German text is original. The pronunciation of the "w" in e.g. trawren should be like a (double-) u and not like a double-v. Besides German this work contains also Latin and French words. The French at the end is quite incorrect according to modern French and shoud now be ''bois''. The pronunciation might be "bo-eh" | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
<poem> | |||
Laßt uns frewen und frölich sein | |||
zu Lob dem Schöpfer aller Dinge | |||
der uns beschert hat guten Wein | |||
davon ich dir jetzt eins will bringen | |||
Las Trawren Sorgen fahren | |||
Ob es wohl ist ein voll Geschirr | |||
Will ichs doch machen reine | |||
Ob du bscheid thust ist mein Begir | |||
denn ichs gar trewlich meine | |||
Post Martinum | |||
bonum vinum | |||
bonum vinum das ist Wein | |||
Laß uns einmal frölich sein | |||
es ist noch mehr im Faß | |||
Reinefall und Malvasier | |||
Reinscher Wein und Torgischbier | |||
ist keines bawren Wahre | |||
Post Martinum | |||
bonum vinum | |||
bonum vinum das ist Wein | |||
Laß uns einmal frölich sein | |||
es ist noch mehr im Faß | |||
Reinefall und Malvasier | |||
Reinscher Wein und Torgischbier | |||
ist keines bawren Wahre | |||
Boy, boy, boy compagni, Boy | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 08:55, 17 July 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #21969: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-16). Score information: A4, 3 pages, 85 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Mensural notation, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
- The spelling of the German text is original. The pronunciation of the "w" in e.g. trawren should be like a (double-) u and not like a double-v. Besides German this work contains also Latin and French words. The French at the end is quite incorrect according to modern French and shoud now be bois. The pronunciation might be "bo-eh"
General Information
Title: Post Martinum
Composer: Johann Hermann Schein
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: German
Instruments: a cappella
Published: 1609
Description: Venus Kräntzlein Mit allerley Lieblichen vnd schönen Blumen gezieret vnnd gewunden. Oder Newe Weltliche Lieder mit 5.Stimmen; Neben etzlichen Intraden, Gagliarden vnd Canzonen, gemacht vnd componirt Von Ian-Hermano Schein, In Acad. Lip. pro temp: L. L. Studioso
External websites:
Original text and translations
German text
Laßt uns frewen und frölich sein
zu Lob dem Schöpfer aller Dinge
der uns beschert hat guten Wein
davon ich dir jetzt eins will bringen
Las Trawren Sorgen fahren
Ob es wohl ist ein voll Geschirr
Will ichs doch machen reine
Ob du bscheid thust ist mein Begir
denn ichs gar trewlich meine
Post Martinum
bonum vinum
bonum vinum das ist Wein
Laß uns einmal frölich sein
es ist noch mehr im Faß
Reinefall und Malvasier
Reinscher Wein und Torgischbier
ist keines bawren Wahre
Boy, boy, boy compagni, Boy