Presidiorum erogatrix (Petrus Wilhelmi de Grudencz): Difference between revisions
m (Text replace - 'Lilypond' to 'LilyPond') |
(removed Category:Codex Speciálník) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
*{{NewWork|2008-01-29}} '''CPDL #15859:''' [{{SERVER}}/wiki/images/b/be/Presidiorum.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/8/81/Presidiorum_grudencz.ly LilyPond] | *{{NewWork|2008-01-29}} '''CPDL #15859:''' [{{SERVER}}/wiki/images/b/be/Presidiorum.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/8/81/Presidiorum_grudencz.ly LilyPond] | ||
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-29)''. '''Score information:''' Letter, 3 pages, 404 kbytes {{Copy|CPDL}} | :'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-29)''. '''Score information:''' Letter, 3 pages, 404 kbytes {{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature and staff notation modernized. Occasional metrical shifts marked explicitly using time signatures as well as note groupings. Occasional temporal shifts noted explicitly. Dynamics and other interpretation left unmarked. | :'''Edition notes:''' Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature and staff notation modernized. Occasional metrical shifts marked explicitly using time signatures as well as note groupings. Occasional temporal shifts noted explicitly. Dynamics and other interpretation left unmarked. Translation available upon request. '''<font color="#aa0000">Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please [mailto://pefty@aya.yale.edu contact the editor directly] to report any possible errors or disparities.</font>''' | ||
*{{NewWork|2008-01-31}} '''CPDL #15878:''' [{{SERVER}}/wiki/images/c/c7/Presidiorum_ENGLISH.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/3/39/Presidiorum_ENGLISH.ly LilyPond] | *{{NewWork|2008-01-31}} '''CPDL #15878:''' [{{SERVER}}/wiki/images/c/c7/Presidiorum_ENGLISH.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/3/39/Presidiorum_ENGLISH.ly LilyPond] | ||
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-31)''. '''Score information:''' Letter, 3 pages, 332 kbytes {{Copy|CPDL}} | :'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-31)''. '''Score information:''' Letter, 3 pages, 332 kbytes {{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' ''Distributor of Alms'' is an | :'''Edition notes:''' ''Distributor of Alms'' is an English translation of ''Presidiorum Erogatrix'', a 2vv homophonic setting of Petrus de Grudencz's from the [[Codex Speciálník]]. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title | '''Title:''' ''Presidiorum Erogatrix'' (''Distributor of Alms'')<br> | ||
{{Composer|Petrus Wilhelmi de Grudencz}} | |||
{{Voicing|2|AT}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Motets}}<br> | |||
{{Language|2|Latin|English}} | {{Language|2|Latin|English}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' c.1500 | '''Published:''' [[Codex Speciálník]], c.1500 | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 28: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="TOP" width= | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Presidiorum erogatrix, tutrix rei,<br> | Presidiorum erogatrix, tutrix rei,<br> | ||
virens satrix gracialis seminis,<br> | virens satrix gracialis seminis,<br> | ||
Line 46: | Line 42: | ||
in celi arce dams salutis<br> | in celi arce dams salutis<br> | ||
et vite nobis pabulum, O Maria.'' | et vite nobis pabulum, O Maria.'' | ||
</td> | </td><td valign="top"> | ||
<td valign="top" | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Distributor of alms, guardian of all, <br> | Distributor of alms, guardian of all, <br> | ||
and true vitality of the seed of grace,<br> | and true vitality of the seed of grace,<br> | ||
Line 66: | Line 60: | ||
From heaven's arc send out greeting <br> | From heaven's arc send out greeting <br> | ||
and the food of life to us, O Mary!<br> | and the food of life to us, O Mary!<br> | ||
</td> | |||
</tr></table> | ''Note: This translation was executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. It is not intended to be a "pure" translation.'' | ||
</td></tr></table> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] | ||
Revision as of 00:11, 11 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #15859: LilyPond
- Editor: Peter Kaplan (added 2008-01-29). Score information: Letter, 3 pages, 404 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature and staff notation modernized. Occasional metrical shifts marked explicitly using time signatures as well as note groupings. Occasional temporal shifts noted explicitly. Dynamics and other interpretation left unmarked. Translation available upon request. Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.
CPDL #15878: LilyPond
- Editor: Peter Kaplan (added 2008-01-31). Score information: Letter, 3 pages, 332 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Distributor of Alms is an English translation of Presidiorum Erogatrix, a 2vv homophonic setting of Petrus de Grudencz's from the Codex Speciálník.
General Information
Title: Presidiorum Erogatrix (Distributor of Alms)
Composer: Petrus Wilhelmi de Grudencz
Number of voices: 2vv Voicing: AT
Genre: Sacred, Motet
Languages: Latin, English
Instruments: a cappella
Published: Codex Speciálník, c.1500
Description:
Original text and translations
Latin text
Presidiorum erogatrix, tutrix rei, |
English translation
Distributor of alms, guardian of all, Note: This translation was executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. It is not intended to be a "pure" translation. |