Prophetarum maxime (Heinrich Isaac): Difference between revisions
(New work page created) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Prophetarum maxime, | |||
vatumque princeps egregie, | |||
qui matris in utero manens | |||
flexis genibus redemptorem salutasti, | |||
et quo nato paterna vocis organa perempta. | |||
Novum solvuntur in canticum, | |||
luceque fruens digito terrarum orbis | |||
demonstrasti salutem dicens: | |||
Ecce agnus Dei, ecce qui tollit crimina mundi. | |||
Concede nobis tuas digne | |||
concinere laudes viasque tuas | |||
et vocem in derserto clamantem | |||
nostra modulatione prosequi. | |||
Per eum cujus tu superis | |||
inferisque fuisti praecursor. | |||
Posuit os meum Dominus | |||
quasi gladium acutum, | |||
sub umbra manus suae protexit me. | |||
Elisabeth Zacharie | |||
magnum virum genuit | |||
Joannem Baptistam praecursorem Domini. | |||
Inter natos mulierum non surrexit | |||
maior Joanne Baptista. | |||
</poem> | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
O Greatest Prophet | |||
and chosen one first among the seers, | |||
who, lingering in the lap your mother, | |||
greeted the Savior on bended knee. | |||
and you through your birth | |||
took the voice of the Father. | |||
To a new song was achieved | |||
and full of joy about the light you | |||
you pointed your finger to the salvation of the world and said: | |||
Behold, the Lamb of God, | |||
behold him who takes away the sins of the world. | |||
Allow us to be worthy to sing | |||
your praise and to follow your ways | |||
and the voice of one crying in the wilderness. | |||
Through him, whose forerunner you | |||
were for the living and the dead. | |||
The Lord hath made my mouth as if into a | |||
sharp sword, in the shadow | |||
of his hand he protected me. | |||
Elisabeth of Zachariah | |||
has born a great man, | |||
John the Baptist, the forerunner of Christ. | |||
Among those born of women is not | |||
Arisen anyone greater than John the Baptist. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 05:24, 5 January 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #34151: Sibelius
- Editor: Robert Bolyard (submitted 2015-01-05). Score information: Letter, 11 pages, 187 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Prophetarum maxime
Composer: Heinrich Isaac
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1481-1496
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Prophetarum maxime,
vatumque princeps egregie,
qui matris in utero manens
flexis genibus redemptorem salutasti,
et quo nato paterna vocis organa perempta.
Novum solvuntur in canticum,
luceque fruens digito terrarum orbis
demonstrasti salutem dicens:
Ecce agnus Dei, ecce qui tollit crimina mundi.
Concede nobis tuas digne
concinere laudes viasque tuas
et vocem in derserto clamantem
nostra modulatione prosequi.
Per eum cujus tu superis
inferisque fuisti praecursor.
Posuit os meum Dominus
quasi gladium acutum,
sub umbra manus suae protexit me.
Elisabeth Zacharie
magnum virum genuit
Joannem Baptistam praecursorem Domini.
Inter natos mulierum non surrexit
maior Joanne Baptista.
English text
O Greatest Prophet
and chosen one first among the seers,
who, lingering in the lap your mother,
greeted the Savior on bended knee.
and you through your birth
took the voice of the Father.
To a new song was achieved
and full of joy about the light you
you pointed your finger to the salvation of the world and said:
Behold, the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Allow us to be worthy to sing
your praise and to follow your ways
and the voice of one crying in the wilderness.
Through him, whose forerunner you
were for the living and the dead.
The Lord hath made my mouth as if into a
sharp sword, in the shadow
of his hand he protected me.
Elisabeth of Zachariah
has born a great man,
John the Baptist, the forerunner of Christ.
Among those born of women is not
Arisen anyone greater than John the Baptist.