Psalm 146: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(19 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|146|150|126}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[My soul, praise thou the Lord always (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (in English, metrical Old Version) | *[[My soul, praise thou the Lord always (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (in English, metrical Old Version) | ||
*[[Lauda anima mea (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] T solo (in Latin, v.2, with additional text) | *[[Holden (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2) | ||
*[[Nolite confidere (Sigismondo d'India)|Sigismondo d'India]] SSTTTB (v.2b-4a, Latin) | *[[Bolton (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2) | ||
*[[Immortality (Amos Bull)|Amos Bull]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2) | |||
*[[Lauda anima mea (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] T solo (in Latin, v. 2, with additional text) | |||
*[[Hampton (Ebenezer Child)|Ebenezer Child]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 1) | |||
*[[O praise the Lord, and thou, my soul (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Nolite confidere (Sigismondo d'India)|Sigismondo d'India]] SSTTTB (v. 2b-4a, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[My soul, praise thou the Lord always (John Farmer)|John Farmer]] SATB (in English, metrical Old Version) | *[[My soul, praise thou the Lord always (John Farmer)|John Farmer]] SATB (in English, metrical Old Version) | ||
*Oliver Holden | |||
**[[Desertion (Oliver Holden)|Desertion]] STB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2) | |||
**[[Magdala (Oliver Holden)|Magdala]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2) | |||
*[[Ohio (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | |||
*[[Tolland (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | *[[Orlando di Lasso]] | ||
**[[Lauda anima mea (Orlando di Lasso)|a 4 vv.2-3]] SATB (in Latin) | **[[Lauda anima mea (Orlando di Lasso)|a 4 vv. 2-3]] SATB (in Latin) | ||
**[[Lauda anima mea Dominum a6 (Orlando di Lasso)|a 6 vv.2-4]] SSATTB (in Latin) | **[[Lauda anima mea Dominum a6 (Orlando di Lasso)|a 6 vv. 2-4]] SSATTB (in Latin) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Lauda anima mea]], for settings of v.2 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Easter 3}} | See also [[Lauda anima mea]], for settings of v. 2 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Easter 3}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Clementine Vulgate (Psalm 145)=== | ===Clementine Vulgate (Psalm 145)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Alleluja, Aggaei et Zachariae.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea; psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus, | ||
{{ | {{Vs|3}} in filiis hominum, in quibus non est salus. | ||
{{ | {{Vs|4}} Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam; | ||
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum. | in illa die peribunt omnes cogitationes eorum. | ||
{{ | {{Vs|5}} Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius: | ||
{{ | {{Vs|6}} qui fecit caelum et terram, mare, et omnia quae in eis sunt. | ||
{{ | {{Vs|7}} Qui custodit veritatem in saeculum; facit judicium injuriam patientibus; dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos; | ||
{{ | {{Vs|8}} Dominus illuminat caecos. Dominus erigit elisos; Dominus diligit justos. | ||
{{ | {{Vs|9}} Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, | ||
et vias peccatorum disperdet. | et vias peccatorum disperdet. | ||
{{ | {{Vs|10}} Regnabit Dominus in saecula; Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Alleluia, of Haggaeus and Zacharias.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} Praise the Lord, O my soul; while I live will I praise the Lord: yea, as long as I have any being, I will sing praises unto my God. | ||
{{ | {{Vs|2}} O put not your trust in princes, nor in any child of man: for there is no help in them. | ||
{{ | {{Vs|3}} For when the breath of man goeth forth he shall turn again to his earth: | ||
and then all his thoughts perish. | and then all his thoughts perish. | ||
{{ | {{Vs|4}} Blessed is he that hath the God of Jacob for his help: and whose hope is in the Lord his God; | ||
{{ | {{Vs|5}} Who made heaven and earth, the sea, and all that therein is: who keepeth his promise for ever; | ||
{{ | {{Vs|6}} Who helpeth them to right that suffer wrong: who feedeth the hungry. | ||
{{ | {{Vs|7}} The Lord looseth men out of prison: the Lord giveth sight to the blind. | ||
{{ | {{Vs|8}} The Lord helpeth them that are fallen: the Lord careth for the righteous. | ||
{{ | {{Vs|9}} The Lord careth for the strangers, he defendeth the fatherless and widow: | ||
as for the way of the ungodly, he turneth it upside down. | as for the way of the ungodly, he turneth it upside down. | ||
{{ | {{Vs|10}} The Lord thy God, O Sion, shall be King for evermore: and throughout all generations.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (145. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (145. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Alleluja! Aggeusé és Zakariásé. | : Alleluja! Aggeusé és Zakariásé. | ||
Dicsérd én lelkem az Urat, dicsérem az Urat életemben, dicséretet mondok az én Istenemnek, valamig leszek. Ne bízzatok a fejedelmekben, | Dicsérd én lelkem az Urat, dicsérem az Urat életemben, dicséretet mondok az én Istenemnek, valamig leszek. Ne bízzatok a fejedelmekben, | ||
Line 63: | Line 69: | ||
az Úr megvilágosítja a vakokat, az Úr fölemeli a leverteket, az Úr szereti az igazakat. | az Úr megvilágosítja a vakokat, az Úr fölemeli a leverteket, az Úr szereti az igazakat. | ||
Az Úr megőrzi a jövevényeket, az árvát, az özvegyet fölfogja, és a bűnösök útait elveszíti. | Az Úr megőrzi a jövevényeket, az árvát, az özvegyet fölfogja, és a bűnösök útait elveszíti. | ||
Az Úr országol mindörökké, a te Istened, Sion, nemzedékről nemzedékre. | Az Úr országol mindörökké, a te Istened, Sion, nemzedékről nemzedékre.}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be. Put not your trust in princes: | |||
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: | |||
In the children of men, in whom there is no salvation. | In the children of men, in whom there is no salvation. | ||
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish. | His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish. | ||
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: | Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: | ||
Who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them. | Who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them. | ||
Who keepeth truth for ever: | Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry. The Lord looseth them that are fettered: | ||
The Lord enlighteneth the blind. | The Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just. | ||
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: | The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy. | ||
The Lord shall reign for ever: | The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' (by [[John Hopkins]])=== | |||
{{ | {{Text|English| | ||
=== | |||
{{Text|English | |||
My soul, praise thou the Lord always; | My soul, praise thou the Lord always; | ||
My God I will confess: | My God I will confess: | ||
Line 89: | Line 90: | ||
My tongue no time shall cease. | My tongue no time shall cease. | ||
Trust not in worldly princes then, | Trust not in worldly princes then, | ||
Though they abound in wealth; | Though they abound in wealth; | ||
Nor in the sons of mortal men, | Nor in the sons of mortal men, | ||
Line 127: | Line 128: | ||
O Sion, still shall reign, | O Sion, still shall reign, | ||
In time of all posterity | In time of all posterity | ||
For ever to remain. | For ever to remain.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} O praise the Lord, and thou, my soul, | |||
For ever bless his Name; | |||
{{Vs|2}} His wondrous love, while life shall last, | |||
My constant praise shall claim. | |||
{{Vs|3}} On kings, the greatest sons of men, | |||
Let none for aid rely; | |||
They cannot save in dang'rous times, | |||
Nor timely help apply. | |||
{{Vs|4}} Depriv'd of breath, to dust they turn, | |||
And there neglected lie, | |||
And all their thoughts and vain designs | |||
Together with them die. | |||
{{Vs|5}} Then happy he, who Jacob's God | |||
For his protector takes; | |||
Who still with well-plac'd hope the Lord | |||
His constant refuge makes. | |||
{{Vs|6}} The Lord, who made both heav'n and earth, | |||
And all that they contain, | |||
Will never quit his stedfast truth, | |||
Nor make his promise vain. | |||
{{Vs|7}} The poor opprest, from all their wrongs | |||
Are eas'd by his decree; | |||
He gives the hungry needful food, | |||
And sets the pris'ners free. | |||
{{Vs|8}} By him the blind receive their sight, | |||
The weak and fall'n he rears; | |||
With kind regard and tender love | |||
He for the righteous cares. | |||
{{Vs|9}} The strangers he preserves from harm, | |||
The orphan kindly treats, | |||
Defends the widow, and the wiles | |||
Of wicked men defeats. | |||
{{Vs|10}} The God that does in Sion dwell | |||
Is our eternal King: | |||
From age to age his reign endures; | |||
Let all his praises sing.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{mdl|3}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Anne Steele]], 1780=== | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
VERSION 1 (L. M.) | |||
''Praise to God for his goodness and truth'' | |||
Praise ye the Lord, my heart shall join | |||
In work so pleasant, so divine; | |||
Now, while the flesh is mine abode, | |||
And when my soul ascends to God. | |||
Praise shall employ my noblest powers, | |||
While immortality endures; | |||
My days of praise shall ne'er be past, | |||
While life, and thought, and being last. | |||
Why should I make a man my trust? | |||
Princes must die and turn to dust; | |||
Their breath departs, their pomp, and power, | |||
And thoughts, all vanish in an hour. | |||
Happy the man whose hopes rely | |||
On Israel's God; he made the sky, | |||
And earth, and seas, with all their train, | |||
And none shall find his promise vain. | |||
His truth for ever stands secure; | |||
He saves th' oppressed, he feeds the poor; | |||
He sends the lab'ring conscience peace, | |||
And grants the prisoner sweet release. | |||
The Lord hath eyes to give the blind; | |||
The Lord supports the sinking mind; | |||
He helps the stranger in distress, | |||
The widow and the fatherless. | |||
He loves his saints, he knows them well, | |||
But turns the wicked down to hell: | |||
Thy God, O Zion! ever reigns; | |||
Praise him in everlasting strains.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 2. (88. 88. 88.) | |||
''Praise to God for his goodness and truth'' | |||
I'll praise my Maker with my breath, | |||
And when my voice is lost in death, | |||
Praise shall employ my nobler powers | |||
My days of praise shall ne'er be past, | |||
While life, and thought, and being last, | |||
Or immortality endures. | |||
Why should I make a man my trust? | |||
Princes must die and turn to dust; | |||
Vain is the help of flesh and blood: | |||
Their breath departs, their pomp, and power, | |||
And thoughts, all vanish in an hour, | |||
Nor can they make their promise good. | |||
Happy the man whose hopes rely | |||
On Israel's God: he made the sky, | |||
And earth, and seas, with all their train: | |||
His truth for ever stands secure; | |||
He saves th' oppressed, he feeds the poor, | |||
And none shall find his promise vain. | |||
The Lord hath eyes to give the blind; | |||
The Lord supports the sinking mind; | |||
He sends the lab'ring conscience peace; | |||
He helps the stranger in distress, | |||
The widow and the fatherless, | |||
And grants the prisoner sweet release. | |||
He loves his saints, he knows them well, | |||
But turns the wicked down to hell; | |||
Thy God, O Zion! ever reigns: | |||
Let every tongue, let every age, | |||
In this exalted work engage; | |||
Praise him in everlasting strains. | |||
I'll praise him while he lends me breath; | |||
And when my voice is lost in death, | |||
Praise shall employ my nobler powers: | |||
My days of praise shall ne'er be past, | |||
While life, and thought, and being last, | |||
Or immortality endures.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Ye sons of Zion, praise the Lord, | |||
Come tune your songs in sweet accord. | |||
Awake my soul, awake and join | |||
The sacred hymn, in notes divine. | |||
2. The praises of my God, my king, | |||
(While I have life or breath to sing,) | |||
Shall fill my heart, and tune my tongue, | |||
'Till heaven improve the blissful song. | |||
3. No more in princes vainly trust, | |||
Frail sons of earth; man is but dust! | |||
With all his pride, with all his power, | |||
The helpless creature of an hour. | |||
4. He breathes, he thinks, but ah, he dies | |||
No more the potent, or the wise; | |||
The scheme his morning thoughts begun, | |||
Sinks down before the setting sun. | |||
5. Happy the man, whose hopes divine | |||
On Israel's guardian God recline! | |||
Who can with sacred transport say, | |||
This God is mine, my help, my stay. | |||
6. Heaven, earth and sea declare his name; | |||
He built and filled their spacious frame: | |||
But o'er creation's fairest lines | |||
His steadfast truth unchanging shines. | |||
7. His justice favors those who mourn, | |||
Beneath the proud oppressor's scorn; | |||
The hungry poor his hand sustains, | |||
And breaks the wretched captive's chains. | |||
8. To sightless eyes, long closed in night | |||
His touch restores the joys of light; | |||
Poor mourners raised confess his care, | |||
lie loves the humble and sincere. | |||
9. If wandering strangers friendless roam, | |||
Divine protection is their home; | |||
The Lord relieves the widow's cares, | |||
And dries the weeping orphan's tears. | |||
10. But vengeance waits the impious race | |||
Who hate his laws, and scorn his grace; | |||
Their ways to sure destruction tend, | |||
And all their hopes in ruin end. | |||
11. The Lord shall reign for ever King, | |||
And age to age his glory sing; | |||
Thy God, O happy Zion, reigns, | |||
Resound his praife in joyful strains.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 02:35, 8 April 2021
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Lauda anima mea, for settings of v. 2 as the offertory for Easter 3
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 145)Latin text1 Alleluja, Aggaei et Zachariae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Alleluia, of Haggaeus and Zacharias. |
Káldi fordítás (145. zsoltár)
Hungarian translation
Alleluja! Aggeusé és Zakariásé.
Dicsérd én lelkem az Urat, dicsérem az Urat életemben, dicséretet mondok az én Istenemnek, valamig leszek. Ne bízzatok a fejedelmekben,
az emberek fiaiban, kik nem segíthetnek.
Kimegyen lelkök, és visszatérnek földükbe; azon nap elvesz minden gondolatjok.
Boldog, a kinek segítője Jákob Istene, és reménysége az ő Urában Istenében,
ki az eget és földet teremtette, a tengert és mindazt, mi azokban vagyon;
ki az igazmondást örökké megtartja, itéletet tesz a méltatlanúl szenvedőknek, eledelt ad az éhezőknek. Az Úr föloldja a foglyokat,
az Úr megvilágosítja a vakokat, az Úr fölemeli a leverteket, az Úr szereti az igazakat.
Az Úr megőrzi a jövevényeket, az árvát, az özvegyet fölfogja, és a bűnösök útait elveszíti.
Az Úr országol mindörökké, a te Istened, Sion, nemzedékről nemzedékre.
Douay-Rheims Bible
English translation
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be. Put not your trust in princes:
In the children of men, in whom there is no salvation.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
Who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry. The Lord looseth them that are fettered:
The Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
Metrical 'Old Version' (by John Hopkins)English textMy soul, praise thou the Lord always; |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 O praise the Lord, and thou, my soul, |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719 |
Metrical Paraphrase by Anne Steele, 1780 |
English text VERSION 1 (L. M.) |
|
English text 1. Ye sons of Zion, praise the Lord, |