Psalm 146: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
===Káldi fordítás (145. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (145. zsoltár)=== | ||
{{ | {{Translation|Hungarian}} | ||
<poem> | <poem> | ||
: Alleluja! Aggeusé és Zakariásé. | : Alleluja! Aggeusé és Zakariásé. | ||
Line 52: | Line 52: | ||
Az Úr megőrzi a jövevényeket, az árvát, az özvegyet fölfogja, és a bűnösök útait elveszíti. | Az Úr megőrzi a jövevényeket, az árvát, az özvegyet fölfogja, és a bűnösök útait elveszíti. | ||
Az Úr országol mindörökké, a te Istened, Sion, nemzedékről nemzedékre. | Az Úr országol mindörökké, a te Istened, Sion, nemzedékről nemzedékre. | ||
</poem> | |||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be. Put not your trust in princes: | |||
In the children of men, in whom there is no salvation. | |||
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish. | |||
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: | |||
Who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them. | |||
Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry. The Lord looseth them that are fettered: | |||
The Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just. | |||
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy. | |||
The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 21:38, 13 July 2013
Table of Psalms << Psalm 146 >> | ||||||||||||||
General Information
Verses 2 is the Offertory for Easter 3, slightly altered.
Settings by composers
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 145)Latin text 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ. 2 Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus, 3 in filiis hominum, in quibus non est salus. 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ; 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius : 6 qui fecit cælum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt. 7 Qui custodit veritatem in sæculum ; facit judicium injuriam patientibus ; dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos ; 8 Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos ; Dominus diligit justos. 9 Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, 10 Regnabit Dominus in sæcula ; Deus tuus, Sion, in generationem et generationem. Káldi fordítás (145. zsoltár)Hungarian translation Alleluja! Aggeusé és Zakariásé. Douay-Rheims BibleEnglish translation Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be. Put not your trust in princes: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text
1 Praise the Lord, O my soul; while I live will I praise the Lord : yea, as long as I have any being, I will sing praises unto my God. 2 O put not your trust in princes, nor in any child of man : for there is no help in them. 3 For when the breath of man goeth forth he shall turn again to his earth : 4 Blessed is he that hath the God of Jacob for his help : and whose hope is in the Lord his God; 5 Who made heaven and earth, the sea, and all that therein is : who keepeth his promise for ever; 6 Who helpeth them to right that suffer wrong : who feedeth the hungry. 7 The Lord looseth men out of prison : the Lord giveth sight to the blind. 8 The Lord helpeth them that are fallen : the Lord careth for the righteous. 9 The Lord careth for the strangers, he defendeth the fatherless and widow : 10 The Lord thy God, O Sion, shall be King for evermore : and throughout all generations. English metrical 'Old Version' (by John Hopkins)English text My soul, praise thou the Lord always; |