Psalm 3: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 33: | Line 33: | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | ===[[Clementine Vulgate]]=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David, cum fugeret a facie Abessalon filii sui.'' | {{Vs|1}} ''Psalmus David, cum fugeret a facie Abessalon filii sui.'' | ||
{{Vs|2}} Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me; | {{Vs|2}} Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me; | ||
{{Vs|3}} Multi dicunt animae meae: non est salus ipsi in Deo eius. [diapsalma] | {{Vs|3}} Multi dicunt animae meae: non est salus ipsi in Deo eius. [diapsalma] | ||
{{Vs|4}} Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum. | {{Vs|4}} Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum. | ||
{{Vs|5}} Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo. [diapsalma] | {{Vs|5}} Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo. [diapsalma] | ||
{{Vs|6}} Ego dormivi et soporatus sum; et exsurrexi, quia Dominus suscipiet me. | {{Vs|6}} Ego dormivi et soporatus sum; et exsurrexi, quia Dominus suscipiet me. | ||
{{Vs|7}} Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus. | {{Vs|7}} Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus. | ||
{{Vs|8}} Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; | {{Vs|8}} Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; | ||
{{Vs}} dentes peccatorum contrivisti. | {{Vs}} dentes peccatorum contrivisti. | ||
{{Vs|9}} Domini est salus; et super populum tuum benedictio tua.}} | {{Vs|9}} Domini est salus; et super populum tuum benedictio tua.}} | ||
Line 52: | Line 52: | ||
{{Vs|5}} Ego cubui et dormivi, ego expergefeci me, quia Jehova sustentat me. | {{Vs|5}} Ego cubui et dormivi, ego expergefeci me, quia Jehova sustentat me. | ||
{{Vs|6}} Non timebo a myriadibus populi, quas circumdisposuerint metatores contra me. | {{Vs|6}} Non timebo a myriadibus populi, quas circumdisposuerint metatores contra me. | ||
{{Vs|7}} Surge, surge Jehova, fac salvum me, Deus mi; qui percussisti omnes inimicos meos maxilliam, | {{Vs|7}} Surge, surge Jehova, fac salvum me, Deus mi; qui percussisti omnes inimicos meos maxilliam, dentes improborum confregisti. | ||
{{Vs|8}} Jehova est salus super populum tuum, sit benedictio tua maxime.}} | {{Vs|8}} Jehova est salus super populum tuum, sit benedictio tua maxime.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 88: | Line 88: | ||
{{Vs|5}} I laid me down and slept; I awaked; for the {{Lord}} sustained me. | {{Vs|5}} I laid me down and slept; I awaked; for the {{Lord}} sustained me. | ||
{{Vs|6}} I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. | {{Vs|6}} I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. | ||
{{Vs|7}} Arise, O {{Lord}}; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; | {{Vs|7}} Arise, O {{Lord}}; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; | ||
{{Vs}} thou hast broken the teeth of the ungodly. | {{Vs}} thou hast broken the teeth of the ungodly. | ||
{{Vs|8}} Salvation belongeth unto the {{Lord}}: thy blessing is upon thy people. Selah.}} | {{Vs|8}} Salvation belongeth unto the {{Lord}}: thy blessing is upon thy people. Selah.}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
Did hear me instantly. | Did hear me instantly. | ||
I laid me down, and quietly | I laid me down, and quietly | ||
I slept, and rose again; | I slept, and rose again; | ||
For why? I know assuredly, | For why? I know assuredly, | ||
The Lord did me sustain. | The Lord did me sustain. | ||
If thousands up against me rise, | If thousands up against me rise, | ||
I will not be afraid; | I will not be afraid; | ||
For thou art still my Lord and God, | For thou art still my Lord and God, | ||
My Saviour and my aid. | My Saviour and my aid. | ||
Rise up therefore, save me, my God, | Rise up therefore, save me, my God, | ||
To thee I make my pray'r; | To thee I make my pray'r; | ||
For thou hast broke the cheeks and teeth | For thou hast broke the cheeks and teeth | ||
Of all that wicked are. | Of all that wicked are. | ||
Salvation only doth belong | Salvation only doth belong | ||
To thee, O Lord, above; | To thee, O Lord, above; | ||
Who on thy people dost bestow | Who on thy people dost bestow | ||
Line 280: | Line 280: | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Ein Psalm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom. | {{Vs|1}} Ein Psalm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom. | ||
{{Vs|2}} Ach, {{csc|HERR}}, wie ist meiner Feinde so viel, und setzen sich so viele wider mich! | {{Vs|2}} Ach, {{csc|HERR}}, wie ist meiner Feinde so viel, und setzen sich so viele wider mich! | ||
{{Vs|3}} Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. Sela. | {{Vs|3}} Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. Sela. | ||
{{Vs|4}} Aber du, {{csc|HERR}}, bist der Schild für mich, und der mich zu Ehren setzet und mein Haupt aufrichtet. | {{Vs|4}} Aber du, {{csc|HERR}}, bist der Schild für mich, und der mich zu Ehren setzet und mein Haupt aufrichtet. | ||
{{Vs|5}} Ich rufe an mit meiner Stimme den {{csc|HERRN}}, so erhöret er mich von seinem heiligen Berge. Sela. | {{Vs|5}} Ich rufe an mit meiner Stimme den {{csc|HERRN}}, so erhöret er mich von seinem heiligen Berge. Sela. | ||
{{Vs|6}} Ich liege und schlafe und erwache; denn der {{csc|HERR}} hält mich. | {{Vs|6}} Ich liege und schlafe und erwache; denn der {{csc|HERR}} hält mich. | ||
{{Vs|7}} Ich fürchte mich nicht vor viel Hunderttausenden, die sich umher wider mich legen. | {{Vs|7}} Ich fürchte mich nicht vor viel Hunderttausenden, die sich umher wider mich legen. | ||
{{Vs|8}} Auf {{csc|HERR}}, und hilf mir, mein Gott; denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne. | {{Vs|8}} Auf {{csc|HERR}}, und hilf mir, mein Gott; denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne. | ||
{{Vs|9}} Bei dem {{csc|HERRN}} findet man Hilfe, und deinen Segen über dein Volk! Sela.}} | {{Vs|9}} Bei dem {{csc|HERRN}} findet man Hilfe, und deinen Segen über dein Volk! Sela.}} | ||
Line 302: | Line 302: | ||
Az Úré a szabadítás, és népeden a te áldásod. }} | Az Úré a szabadítás, és népeden a te áldásod. }} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical version by Clément Marot=== | ===Metrical version by Clément Marot=== | ||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
{{vs|1}}O Seigneur, que de gens | {{vs|1}}O Seigneur, que de gens | ||
A nuire diligens, | A nuire diligens, | ||
Qui me troublent & grevent! | Qui me troublent & grevent! | ||
Line 313: | Line 312: | ||
Et contre moy s'elevent! | Et contre moy s'elevent! | ||
{{vs|2}}Certres plusieurs i'en voy, | {{vs|2}}Certres plusieurs i'en voy, | ||
Qui vont disant de moy, | Qui vont disant de moy, | ||
Sa force est abolie, | Sa force est abolie, |
Revision as of 02:35, 8 April 2021
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tu es gloria mea, for settings of vv. 4,5b.
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Psalmus David, cum fugeret a facie Abessalon filii sui. Text used by PurcellLatin text1 Jehova, quam multi sunt hostes mei, quam multi insurgunt contra me. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish textA psalm of David, when he fled from the face of Absalom his son. King James VersionEnglish text1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textLord, how are my foes increas'd, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 How num'rous, Lord, of late are grown |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1. (C. M.) |
Metrical version by James MerrickEnglish textBehold, my God, what num'rous foes |
Luther's translationGerman text1 Ein Psalm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom. Káldi fordításHungarian translationDávid zsoltára, midőn fia, Absalom elől futott. |
Metrical version by Clément Marot
French text
1 O Seigneur, que de gens
A nuire diligens,
Qui me troublent & grevent!
Mon Dieu, que d'ennemis ,
Qui aux champs se sont mis,
Et contre moy s'elevent!
2 Certres plusieurs i'en voy,
Qui vont disant de moy,
Sa force est abolie,
Plus ne'trouve en son Dieu
Secours en aucun lieu,
Mais c'est a eux folie.
3 Car tu es mon tresseur
Boeclier & defenseur
Et ma gloire esprouvee:
C'est toy, à brief parler,
Quit fais que puis aller
Haut la teste levee.
4 I'ay crie de ma voix
Au Seigneur maintes-fois,
Luy faisant ma complainte:
Et ne da repoussé,
Mais tousiurs exaucé
De sa montagne saincte.
5 Dont coucher m'en iray,
En seurté dormiray,
Sans crainte de mes garde:
Puis me resveilleray,
Et sans peur veilleray,
Ayant Dieu pour ma garde.
6 Cent mill' hommes de front,
Craindre ne me feront,
Encor'qu'ils l'entrepinssent:
Et aque pour m'estonner,
clorre & environnient
De tous coste me vinssent.
7 Vien donc, declare-toy
Pour mou, mon Dieu, mon Roy,
Qui de buffes renverses
Mes ennemis mordens,
Et qui leur romps les dents
En leurs bouches perverses.
8 des de toy, Dieu tres-haut,
De qui attendre faut
Vray secours & decfence:
Car sur ton peuple estens
Tousious en lieu & temps
Ta grand' beneficence.