Psalm 5: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
{{Psalm legend|5|25|1}}
{{Psalm legend|5|25|1}}
== General Information ==
== General Information ==
See also [[Intende voci]], for settings of vv. 3-4a as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost I}}.
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
{{Top}}
{{Top}}
Line 16: Line 19:
*[[My voice shalt thou hear (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 3,7, KJV English)
*[[My voice shalt thou hear (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 3,7, KJV English)
*[[Verba mea auribus percipe Domine (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler - Verba mea auribus percipe]] SSATB or ATTBB (vv. 2-6, Latin)
*[[Verba mea auribus percipe Domine (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler - Verba mea auribus percipe]] SSATB or ATTBB (vv. 2-6, Latin)
{{Middle}}
*[[Intellige clamorem (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2-4, Latin)
*[[Intellige clamorem (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2-4, Latin)
*[[Lord, hear the voice of my complaint (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Lord, hear the voice of my complaint (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version)
{{Middle}}
*[[Domine deduc me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso - Domine deduc me]] SAATBB (vv. 9-11a, Latin)
*[[Domine deduc me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso - Domine deduc me]] SAATBB (vv. 9-11a, Latin)
*[[Verba mea auribus percipe (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso - Verba mea auribus percipe]] SATTB (vv. 2-6, Latin)
*[[Verba mea auribus percipe (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso - Verba mea auribus percipe]] SATTB (vv. 2-6, Latin)
Line 26: Line 29:
*[[Domine deduc me in justitia tua (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] ATBarBarB (vv. 9-11a, Latin)
*[[Domine deduc me in justitia tua (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] ATBarBarB (vv. 9-11a, Latin)
*[[Verba mea auribus percipe Domine (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] AA & continuo (Latin vv. 2-4)
*[[Verba mea auribus percipe Domine (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] AA & continuo (Latin vv. 2-4)
*[[Morning (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[Heinrich Schütz]]
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 (Heinrich Schütz)|Verba mea auribus percipe]] SATB (vv. 2-3, Latin)
**[[Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 (Heinrich Schütz)|Verba mea auribus percipe]] SATB (vv. 2-3, Latin)
Line 33: Line 37:
*[[Ponder my words (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SSSS (vv. 1-3,7,12-13, BCP English)
*[[Ponder my words (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SSSS (vv. 1-3,7,12-13, BCP English)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
See also [[Intende voci]], for settings of vv. 3-4a as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost I}}.
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]]===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
;[[Clementine Vulgate]]
{{Vs|1}}''In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.''
{{Vs|1}}''In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.''
{{Vs|2}}Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum.
{{Vs|2}}Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum.
{{Vs|3}}Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus.
{{Vs|3}}Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus.
{{Vs|4}}Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam.
{{Vs|4}}Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam.
{{Vs|5}}Mane astabo tibi, et videbo  
{{Vs|5}}Mane astabo tibi, et videbo
:quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
:quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
{{Vs|6}}Neque habitabit juxta te malignus,  
{{Vs|6}}Neque habitabit juxta te malignus,
:neque permanebunt injusti ante oculos tuos.
:neque permanebunt injusti ante oculos tuos.
{{Vs|7}}Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium.  
{{Vs|7}}Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium.
:Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
:Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
{{Vs|8}}Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam;  
{{Vs|8}}Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam;
:adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
:adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
{{Vs|9}}Domine, deduc me in justitia tua:  
{{Vs|9}}Domine, deduc me in justitia tua:
:propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
:propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
{{Vs|10}}Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est.
{{Vs|10}}Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est.
{{Vs|11}}Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant:  
{{Vs|11}}Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant:
:judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis;  
:judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis;
:secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.
:secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.
{{Vs|12}}Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt,  
{{Vs|12}}Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt,
:et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
:et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
{{Vs|13}}quoniam tu benedices justo. Domine,  
{{Vs|13}}quoniam tu benedices justo. Domine,
:ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.}}
:ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Translation by [[Campelli]] from the [[Vulgate]] ===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
;
{{Vs|1}}''For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David.''
{{Vs|1}}''For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David.''
{{Vs|2}}Lend ears to my words, Lord; pay attention to my mourning.
{{Vs|2}}Lend ears to my words, Lord; pay attention to my mourning.
{{Vs|3}}Listen to the voice of my prayer, my king and my God.
{{Vs|3}}Listen to the voice of my prayer, my king and my God.
{{Vs|4}}Because I will pray to you, Lord: in the morning heed my voice.
{{Vs|4}}Because I will pray to you, Lord: in the morning heed my voice.
{{Vs|5}}In the morning I will stand before you and see  
{{Vs|5}}In the morning I will stand before you and see
:that you are not a god that wishes unfairness.
:that you are not a god that wishes unfairness.
{{Vs|6}}Neither will dwell with you the wicked,  
{{Vs|6}}Neither will dwell with you the wicked,
:nor will the unjust remain before your eyes.
:nor will the unjust remain before your eyes.
{{Vs|7}}You have hated all those who foster injustice; you destroy all who speak lies.  
{{Vs|7}}You have hated all those who foster injustice; you destroy all who speak lies.
:The Lord will loathe the blood-thirsty and the deceitful.
:The Lord will loathe the blood-thirsty and the deceitful.
{{Vs|8}}I, instead, will enter your house in the plenteousness of your mercy;  
{{Vs|8}}I, instead, will enter your house in the plenteousness of your mercy;
:I will worship in your temple, in awe of you.
:I will worship in your temple, in awe of you.
{{Vs|9}}Lord, lead me forth in your justice:  
{{Vs|9}}Lord, lead me forth in your justice:
:make for me a straight path before you, because I have enemies.
:make for me a straight path before you, because I have enemies.
{{Vs|10}}Because there is no truth in their mouths; their heart is vain.
{{Vs|10}}Because there is no truth in their mouths; their heart is vain.
{{Vs|11}}Their throat is an open grave; their tongues play tricks:  
{{Vs|11}}Their throat is an open grave; their tongues play tricks:
:judge them, God. Let them fall by their own machinations;  
:judge them, God. Let them fall by their own machinations;
:cast them out because of their many transgressions, because they upset you, Lord.
:cast them out because of their many transgressions, because they upset you, Lord.
{{Vs|12}}Yet all those who place their hope in you will rejoice; they will rejoice forever,
{{Vs|12}}Yet all those who place their hope in you will rejoice; they will rejoice forever,
:and you will live among them. All those who love your name will be covered in glory,
:and you will live among them. All those who love your name will be covered in glory,
{{Vs|13}}because you bless the just. Lord,  
{{Vs|13}}because you bless the just. Lord,
:you have protected us as with the shield of your good will.}}
:you have protected us as with the shield of your good will.}}
{{Translator|Campelli}} from the [[Vulgate]]
{{Translator|Campelli}} from the [[Vulgate]]
{{bottom}}
{{bottom}}
{{top}}
{{top}}
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
;Douay-Rheims Bible
{{Vs|1}}''Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David.
{{Vs|1}}''Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David.
{{Vs|2}}Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
{{Vs|2}}Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
{{Vs|3}}Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
{{Vs|3}}Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
{{Vs|4}}For to thee will I pray:  
{{Vs|4}}For to thee will I pray:
:O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
:O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
{{Vs|5}}In the morning I will stand before thee, and will see:  
{{Vs|5}}In the morning I will stand before thee, and will see:
:because thou art not a God that willest iniquity.
:because thou art not a God that willest iniquity.
{{Vs|6}}Neither shall the wicked dwell near thee:  
{{Vs|6}}Neither shall the wicked dwell near thee:
:nor shall the unjust abide before thy eyes.
:nor shall the unjust abide before thy eyes.
{{Vs|7}}Thou hatest all the workers of iniquity: Thou wilt destroy all that speak a lie.  
{{Vs|7}}Thou hatest all the workers of iniquity: Thou wilt destroy all that speak a lie.
:The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.  
:The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
{{Vs|8}}But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house;  
{{Vs|8}}But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house;
:I will worship towards thy holy temple, in thy fear.  
:I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
{{Vs|9}}Conduct me, O Lord, in thy justice:  
{{Vs|9}}Conduct me, O Lord, in thy justice:
:because of my enemies, direct my way in thy sight.
:because of my enemies, direct my way in thy sight.
{{Vs|10}}For there is no truth in their mouth; their heart is vain.
{{Vs|10}}For there is no truth in their mouth; their heart is vain.
{{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:  
{{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
:judge them, O God. Let them fall from their devices:  
:judge them, O God. Let them fall from their devices:
:according to the multitude of their wickedness cast them out: for they have provoked thee, O Lord .
:according to the multitude of their wickedness cast them out: for they have provoked thee, O Lord .
{{Vs|12}}But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,  
{{Vs|12}}But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
:and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee:
:and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee:
{{Vs|13}}For thou wilt bless the just.  
{{Vs|13}}For thou wilt bless the just.
:O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.}}
:O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
;Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''
{{Vs|1}}''To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David.
{{Vs|1}}''To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David.
{{Vs|2}}Ponder my words, O Lord : consider my meditation.
{{Vs|2}}Ponder my words, O Lord : consider my meditation.
{{Vs|3}}O hearken thou unto the voice of my calling, my King, and my God:  
{{Vs|3}}O hearken thou unto the voice of my calling, my King, and my God:
:for unto thee will I make my prayer.
:for unto thee will I make my prayer.
{{Vs|4}}My voice shalt thou hear betimes, O Lord :  
{{Vs|4}}My voice shalt thou hear betimes, O Lord :
:early in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
:early in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
{{Vs|5}}For thou art the God that hast no pleasure in wickedness:  
{{Vs|5}}For thou art the God that hast no pleasure in wickedness:
:neither shall any evil dwell with thee.
:neither shall any evil dwell with thee.
{{Vs|6}}Such as be foolish shall not stand in thy sight:  
{{Vs|6}}Such as be foolish shall not stand in thy sight:
:for thou hatest all them that work vanity. {{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing:  
:for thou hatest all them that work vanity. {{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing:
:the Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man.
:the Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man.
{{Vs|8}}But as for me, I will come into thine house, even upon the multitude of thy mercy:  
{{Vs|8}}But as for me, I will come into thine house, even upon the multitude of thy mercy:
:and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
:and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
{{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness, because of mine enemies:  
{{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness, because of mine enemies:
make thy way plain before my face.
make thy way plain before my face.
{{Vs|10}}For there is no faithfulness in his mouth: their inward parts are very wickedness.
{{Vs|10}}For there is no faithfulness in his mouth: their inward parts are very wickedness.
{{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they flatter with their tongue.
{{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they flatter with their tongue.
:Destroy thou them, O God; let them perish through their own imaginations:  
:Destroy thou them, O God; let them perish through their own imaginations:
:cast them out in the multitude of their ungodliness; for they have rebelled against thee.
:cast them out in the multitude of their ungodliness; for they have rebelled against thee.
{{Vs|12}}And let all them that put their trust in thee rejoice: they shall ever be giving of thanks,  
{{Vs|12}}And let all them that put their trust in thee rejoice: they shall ever be giving of thanks,
:because thou defendest them; they that love thy Name shall be joyful in thee;
:because thou defendest them; they that love thy Name shall be joyful in thee;
{{Vs|13}}For thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous:  
{{Vs|13}}For thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous:
:and with thy favourable kindness wilt thou defend him as with a shield.}}
:and with thy favourable kindness wilt thou defend him as with a shield.}}
{{btm}}
{{btm}}
{{top}}
{{top}}
===[[King James Version]]===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
;[[King James Version]]
{{Vs|1}}''…
{{Vs|1}}''…
{{Vs|2}}Give ear to my words, O Lord, consider my meditation.
{{Vs|2}}Give ear to my words, O Lord, consider my meditation.
{{Vs|3}}Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God:  
{{Vs|3}}Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God:
:for unto thee will I pray.
:for unto thee will I pray.
{{Vs|4}}My voice shalt thou hear in the morning, O Lord ;  
{{Vs|4}}My voice shalt thou hear in the morning, O Lord ;
:in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
:in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
{{Vs|5}}For thou art not a God that hath pleasure in wickedness:  
{{Vs|5}}For thou art not a God that hath pleasure in wickedness:
:neither shall evil dwell with thee.
:neither shall evil dwell with thee.
{{Vs|6}}The foolish shall not stand in thy sight:  
{{Vs|6}}The foolish shall not stand in thy sight:
:thou hatest all workers of iniquity.
:thou hatest all workers of iniquity.
{{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing:  
{{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing:
:the Lord will abhor the bloody and deceitful man.
:the Lord will abhor the bloody and deceitful man.
{{Vs|8}}But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy:
{{Vs|8}}But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy:
:and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
:and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
{{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies;  
{{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies;
:make thy way straight before my face.
:make thy way straight before my face.
{{Vs|10}}For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness;  
{{Vs|10}}For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness;
:their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
:their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
{{Vs|11}}Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels;  
{{Vs|11}}Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels;
:cast them out in the multitude of their transgressions;  
:cast them out in the multitude of their transgressions;
:for they have rebelled against thee.
:for they have rebelled against thee.
{{Vs|12}}But let all those that put their trust in thee rejoice:  
{{Vs|12}}But let all those that put their trust in thee rejoice:
:let them ever shout for joy, because thou defendest them:  
:let them ever shout for joy, because thou defendest them:
:let them also that love thy name be joyful in thee.
:let them also that love thy name be joyful in thee.
{{Vs|13}}For thou, Lord, wilt bless the righteous;  
{{Vs|13}}For thou, Lord, wilt bless the righteous;
:with favour wilt thou compass him as with a shield.}}
:with favour wilt thou compass him as with a shield.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
===Káldi fordítás===
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
;Káldi fordítás
{{Vs|1}}''Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára.
{{Vs|1}}''Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára.
{{Vs|2}}Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat.
{{Vs|2}}Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat.
{{Vs|3}}Figyelmezz könyörgésem szavára, én királyom és én Istenem!
{{Vs|3}}Figyelmezz könyörgésem szavára, én királyom és én Istenem!
:mert neked könyörgök;  
:mert neked könyörgök;
{{Vs|4}}Uram! reggel meghallgatod az én szómat.  
{{Vs|4}}Uram! reggel meghallgatod az én szómat.
:Reggel eléd állok, és nézek;  
:Reggel eléd állok, és nézek;
{{Vs|5}}mert nem vagy te gonoszságkedvelő Isten.
{{Vs|5}}mert nem vagy te gonoszságkedvelő Isten.
:Sem gonosztevő nem lakik melletted,  
:Sem gonosztevő nem lakik melletted,
{{Vs|6}}sem a gonoszok nem maradnak meg szemeid előtt.
{{Vs|6}}sem a gonoszok nem maradnak meg szemeid előtt.
Gyűlölöd mind, kik gonoszságot cselekszenek,  
Gyűlölöd mind, kik gonoszságot cselekszenek,
{{Vs|7}}elveszted mind, kik hazudságot szólnak.  
{{Vs|7}}elveszted mind, kik hazudságot szólnak.
:A vérszopó és álnok férfiat útálja az Úr.
:A vérszopó és álnok férfiat útálja az Úr.
{{Vs|8}}Én pedig irgalmad sokaságában bemegyek a te házadba:  
{{Vs|8}}Én pedig irgalmad sokaságában bemegyek a te házadba:
:imádkozom szent templomodnál a te félelmedben.
:imádkozom szent templomodnál a te félelmedben.
{{Vs|9}}Uram! vezérelj engem igazságodban;  
{{Vs|9}}Uram! vezérelj engem igazságodban;
:ellenségeim miatt igazgasd útamat színed előtt.
:ellenségeim miatt igazgasd útamat színed előtt.
{{Vs|10}}Mert nincs igazság szájokban; hiú az ő szívök.
{{Vs|10}}Mert nincs igazság szájokban; hiú az ő szívök.
Nyílt sír az ő torkuk, nyelvöket álnokúl forgatják,  
Nyílt sír az ő torkuk, nyelvöket álnokúl forgatják,
{{Vs|11}}itéld meg őket, Isten! Essenek el szándékaiktól,  
{{Vs|11}}itéld meg őket, Isten! Essenek el szándékaiktól,
:istentelenségeik sokasága szerint űzd ki őket;  
:istentelenségeik sokasága szerint űzd ki őket;
:mert boszantottak, Uram, téged.
:mert boszantottak, Uram, téged.
{{Vs|12}}És örűljenek mindnyájan, kik benned bíznak,  
{{Vs|12}}És örűljenek mindnyájan, kik benned bíznak,
:örökké vígadni fognak; és bennök fogsz lakni.  
:örökké vígadni fognak; és bennök fogsz lakni.
:És dicsekedni fognak benned mindnyájan, kik szeretik a te nevedet,
:És dicsekedni fognak benned mindnyájan, kik szeretik a te nevedet,
{{Vs|13}}mert te megáldod az igazat, Uram!  
{{Vs|13}}mert te megáldod az igazat, Uram!
:jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.}}
:jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.}}
{{btm}}
{{btm}}
==Metrical versions==
{{top}}
{{top}}
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
;Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])
{{Vs|2}}Incline thine ears, O Lord, and let
{{Vs|2}}Incline thine ears, O Lord, and let
My words have free access
My words have free access
Line 259: Line 263:
Defend him from all ill.}}
Defend him from all ill.}}
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
;Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])
{{Vs|2}}Lord, hear the voice of my complaint,
{{Vs|2}}Lord, hear the voice of my complaint,
Accept my secret pray'r;
Accept my secret pray'r;
Line 311: Line 315:
And all that love thy name.
And all that love thy name.


{{Vs|13}}To righteous men the righteous Lord  
{{Vs|13}}To righteous men the righteous Lord
His blessing will extend,
His blessing will extend,
And with his favour all his saints,
And with his favour all his saints,
As with a shield, defend.}}
As with a shield, defend.}}
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}
===Metrical version by [[James Merrick]]===
{{Text|English|
{{Text|English|
;Metrical version by [[James Merrick]]
{{Vs|2}}The words that from my lips proceed,
{{Vs|2}}The words that from my lips proceed,
My thoughts, (for thou those thoughts canst read,)
My thoughts, (for thou those thoughts canst read,)
Line 374: Line 378:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==Genevan Psalter==
===Genevan Psalter ([[Clement Marot]] 1551)===
{{Text|french|
{{Text|french|
;Les Pseaumes mis en rime francoise 1551 ([[Clement Marot]])
{{Vs|1}}Aus paroles que ie veux dire
{{Vs|1}}Aus paroles que ie veux dire  
Plaise toy l'oreille, prester,
Plaise toy l'oreille, prester,
Et à cognoistre t'arrester,
Et à cognoistre t'arrester,
Pourquoy mon coeur pense & souspire,  
Pourquoy mon coeur pense & souspire,
Souverain Sire.
Souverain Sire.


Line 444: Line 447:


{{Vs|12}}Car de bien faire tu es large
{{Vs|12}}Car de bien faire tu es large
A l'homme iuste, o vray Sauceur,  
A l'homme iuste, o vray Sauceur,
Et ie covres de ta faveur
Et ie covres de ta faveur
Toyt ainsi comme d'une targe
Toyt ainsi comme d'une targe

Revision as of 02:36, 8 April 2021


 P S A L M S1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

General Information

See also Intende voci, for settings of vv. 3-4a as the offertory for Pentecost I.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate

Latin.png Latin text

1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.
2 Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum.
3 Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus.
4 Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam.
5 Mane astabo tibi, et videbo
quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
6 Neque habitabit juxta te malignus,
neque permanebunt injusti ante oculos tuos.
7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium.
Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
8 Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam;
adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
9 Domine, deduc me in justitia tua:
propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
10 Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est.
11 Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant:
judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis;
secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.
12 Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt,
et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
13 quoniam tu benedices justo. Domine,
ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.

Translation by Campelli from the Vulgate

English.png English translation

1 For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David.
2 Lend ears to my words, Lord; pay attention to my mourning.
3 Listen to the voice of my prayer, my king and my God.
4 Because I will pray to you, Lord: in the morning heed my voice.
5 In the morning I will stand before you and see
that you are not a god that wishes unfairness.
6 Neither will dwell with you the wicked,
nor will the unjust remain before your eyes.
7 You have hated all those who foster injustice; you destroy all who speak lies.
The Lord will loathe the blood-thirsty and the deceitful.
8 I, instead, will enter your house in the plenteousness of your mercy;
I will worship in your temple, in awe of you.
9 Lord, lead me forth in your justice:
make for me a straight path before you, because I have enemies.
10 Because there is no truth in their mouths; their heart is vain.
11 Their throat is an open grave; their tongues play tricks:
judge them, God. Let them fall by their own machinations;
cast them out because of their many transgressions, because they upset you, Lord.
12 Yet all those who place their hope in you will rejoice; they will rejoice forever,
and you will live among them. All those who love your name will be covered in glory,
13 because you bless the just. Lord,
you have protected us as with the shield of your good will.

Translation by Campelli from the Vulgate

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

1 Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David.
2 Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
3 Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
4 For to thee will I pray:
O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5 In the morning I will stand before thee, and will see:
because thou art not a God that willest iniquity.
6 Neither shall the wicked dwell near thee:
nor shall the unjust abide before thy eyes.
7 Thou hatest all the workers of iniquity: Thou wilt destroy all that speak a lie.
The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
8 But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house;
I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
9 Conduct me, O Lord, in thy justice:
because of my enemies, direct my way in thy sight.
10 For there is no truth in their mouth; their heart is vain.
11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
judge them, O God. Let them fall from their devices:
according to the multitude of their wickedness cast them out: for they have provoked thee, O Lord .
12 But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee:
13 For thou wilt bless the just.
O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English translation

1 To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David.
2 Ponder my words, O Lord : consider my meditation.
3 O hearken thou unto the voice of my calling, my King, and my God:
for unto thee will I make my prayer.
4 My voice shalt thou hear betimes, O Lord :
early in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
5 For thou art the God that hast no pleasure in wickedness:
neither shall any evil dwell with thee.
6 Such as be foolish shall not stand in thy sight:
for thou hatest all them that work vanity. 7 Thou shalt destroy them that speak leasing:
the Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man.
8 But as for me, I will come into thine house, even upon the multitude of thy mercy:
and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9 Lead me, O Lord, in thy righteousness, because of mine enemies:
make thy way plain before my face.
10 For there is no faithfulness in his mouth: their inward parts are very wickedness.
11 Their throat is an open sepulchre: they flatter with their tongue.
Destroy thou them, O God; let them perish through their own imaginations:
cast them out in the multitude of their ungodliness; for they have rebelled against thee.
12 And let all them that put their trust in thee rejoice: they shall ever be giving of thanks,
because thou defendest them; they that love thy Name shall be joyful in thee;
13 For thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous:
and with thy favourable kindness wilt thou defend him as with a shield.

King James Version

English.png English translation

1 
2 Give ear to my words, O Lord, consider my meditation.
3 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God:
for unto thee will I pray.
4 My voice shalt thou hear in the morning, O Lord ;
in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
5 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness:
neither shall evil dwell with thee.
6 The foolish shall not stand in thy sight:
thou hatest all workers of iniquity.
7 Thou shalt destroy them that speak leasing:
the Lord will abhor the bloody and deceitful man.
8 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy:
and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9 Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies;
make thy way straight before my face.
10 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness;
their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
11 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels;
cast them out in the multitude of their transgressions;
for they have rebelled against thee.
12 But let all those that put their trust in thee rejoice:
let them ever shout for joy, because thou defendest them:
let them also that love thy name be joyful in thee.
13 For thou, Lord, wilt bless the righteous;
with favour wilt thou compass him as with a shield.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian translation

1 Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára.
2 Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat.
3 Figyelmezz könyörgésem szavára, én királyom és én Istenem!
mert neked könyörgök;
4 Uram! reggel meghallgatod az én szómat.
Reggel eléd állok, és nézek;
5 mert nem vagy te gonoszságkedvelő Isten.
Sem gonosztevő nem lakik melletted,
6 sem a gonoszok nem maradnak meg szemeid előtt.
Gyűlölöd mind, kik gonoszságot cselekszenek,
7 elveszted mind, kik hazudságot szólnak.
A vérszopó és álnok férfiat útálja az Úr.
8 Én pedig irgalmad sokaságában bemegyek a te házadba:
imádkozom szent templomodnál a te félelmedben.
9 Uram! vezérelj engem igazságodban;
ellenségeim miatt igazgasd útamat színed előtt.
10 Mert nincs igazság szájokban; hiú az ő szívök.
Nyílt sír az ő torkuk, nyelvöket álnokúl forgatják,
11 itéld meg őket, Isten! Essenek el szándékaiktól,
istentelenségeik sokasága szerint űzd ki őket;
mert boszantottak, Uram, téged.
12 És örűljenek mindnyájan, kik benned bíznak,
örökké vígadni fognak; és bennök fogsz lakni.
És dicsekedni fognak benned mindnyájan, kik szeretik a te nevedet,
13 mert te megáldod az igazat, Uram!
jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.

Metrical versions

Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)

English.png English text

2 Incline thine ears, O Lord, and let
My words have free access
3 To thee, who art my God and King,
From whom I seek redress.

4 Hear me betimes, Lord, tarry not,
For I will have respect,
My supplication in the morn
To thee for to direct.

5 And I will patiently still trust
In thee, my God, alone:
Thou art not pleas'd with wickedness,
And ill with thee dwells none.

6 Such as be foolish shall not stand
In sight of thee, O Lord :
Vain workers of iniquity
Thou hast always abhorr'd.

7 The liars and base flatterers
Shall be destroy'd by thee;
Blood-thirsty and deceitful men
Likewise shall hated be.

6 Therefore will I come to thy house,
Trusting upon thy grace:
And rev'rently will worship thee
Towards thy holy place.

9 Lord, lead me in thy righteousness,
For to confound my foes;
Also the way that I should walk
Before my face disclose:

10 For in their mouths there is no truth,
Their inward filth is great;
Their throat an open sepulchre,
And tongues full of deceit.

11 Destroy their false conspiracies,
That they may come to nought;
Subvert them in their heaps of sin,
Who have rebellion wrought:

12 But those that put their trust in thee,
Let them be glad always;
And render thanks for thy defence,
And give thy Name the praise.

13 For thou with favour wilt increase
The just and righteous still;
And with thy grace, as with a shield,
Defend him from all ill.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

2 Lord, hear the voice of my complaint,
Accept my secret pray'r;
3 To thee alone, my King, my God,
Will I for help repair.

4 Thou in the morn my voice shall hear,
And with the dawning day.
To thee devoutly I'll look up,
To thee devoutly pray.

5 For thou the wrongs that I sustain
Canst never, Lord, approve;
Who from thy sacred dwelling-place
All evil dost remove.

6 Not long shall stubborn fools remain
Unpunish'd in thy view;
All such as act unrighteous things
Thy vengeance shall pursue.

7 The sland'ring tongue, O God of truth,
By thee shall be destroy'd;
Who hat'st alike the man in blood
And in deceit employ'd.

8 But when thy boundless grace shall me
To thy lov'd courts restore,
On thee I'll fix my longing eyes,
And humbly there adore.

9 Conduct me by thy righteous laws,
For watchful is my foe;
Therefore, O Lord, make plain the way
Wherein I ought to go.

10 Their mouth vents nothing but deceit,
Their heart is set on wrong;
Their throat is a devouring grave,
They flatter with their tongue.

11 By their own counsels let them fall,
Oppress'd with loads of sin;
For they against thy righteous laws
Have harden'd rebels been.

12 But let all those who trust in thee
With shouts their joy proclaim;
Let them rejoice whom thou preserv'st,
And all that love thy name.

13 To righteous men the righteous Lord
His blessing will extend,
And with his favour all his saints,
As with a shield, defend.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

2 The words that from my lips proceed,
My thoughts, (for thou those thoughts canst read,)
3 My God, my King, attentive weigh,
And hear, O hear me, when I pray.

4 With earliest zeal, with wakeful care,
To thee my soul shall pour its pray'r,
And, e'er the dawn has streak'd the sky,
To thee direct its longing eye:

5 To thee, whom nought obscur'd by stain
Can please; whose doors to feet profane
Inexorable stand; whose law
Offenders from thy sight shall awe.

6 Let each whose tongue to lies is turn'd,
Who lessons of deceit has learn'd,
Or thirsts a brother's blood to shed,
Thy hate and heaviest vengeance dread.

7 But I, whose hope thy love supports,
(How great that love!) will tread thy courts,
My knees in lowliest rev'rence bend,
And tow'rd thy shrine my hands extend.

8 Do thou, just God, my path prepare,
And guard me from each hostile snare;
O lend me thy conducting ray,
And level to my steps thy way.

9 Behold me by a troop inclos'd,
Of falsehood and of guilt compos'd,
Nurs'd in deceit, in sin allied,
Nor faith nor trust their actions guide:

10 Their throat a sepulchre displays,
Deep, wide, insatiate; in their praise
Lurks flatt'ry, and with specious art
Belies the purpose of their heart.

11 O let the mischiefs they intend
Retorted on themselves descend,
And let thy wrath correct their sin,
Whose hearts thy mercy fails to win.

12 May all whose trust on thee employ
Their grateful voice in songs of joy,
And share the gifts on those bestow'd,
Who love the name of Jacob's God.

13 To each, who bears a guiltless heart,
Thy grace its blessing shall impart;
Strong as the brazen shield, thy aid
Around him casts its cov'ring shade.

Genevan Psalter (Clement Marot 1551)

French.png french text

1 Aus paroles que ie veux dire
Plaise toy l'oreille, prester,
Et à cognoistre t'arrester,
Pourquoy mon coeur pense & souspire,
Souverain Sire.

2 Entens à la voix tres ardente
De ma clameur, mon Dieu, mon Roy,
Veu que tant seulement à toy
Ma supplication presente
i'offre & presente,

3 Matin devan que iour il face,
S'il te plaist tu m'exauceras,
Car bien matin prié seras
De moy, levant au ciel la face,
Attendant grace.

4 Tu es le vray Dieu, ui meschance
N'aimes point ne malignité,
Et avec qui en verité
Mal-faiteurs n'auront accointance,
Ne demeurance.

5 Iamais le fol & temairaire
N'ose apporaoir devant tes yeux:
Car tousiours te sont odieux
Ceux qui prenent plaisir à faire
Mauvais affaire.

6 Tu fureur perd & extermine
Finalement tous les menteurs:
Quant aux meurtriers & decepteurs,
Celuy qui terre & ciel domine,
Les abomine.

7 Mais moy en la grand' bonté mainte,
Laquelle m'as fait favoure,
Iray encores t'adorer
En ton Temple, en ta maison sanicte
Dessous ta crainte.

8 Mon Dieu, guide-moy & convoye
Par ta bonté, que ne soy'mis
Sous la main de mes ennemis:
Et dresse devant moy ta voye,
Que ne fourvoye.

9 Leur bouche rien de vray n'ameine,
Leur coeur est feint, faux & couvert:
Leur gosieer un sepulchre ouvert:
De flaterie fausse & vaine
Leur langue est pleine.

10 O Dieu, monstre eur qu'ils mesprenent:
Ce qu'ils pensent faire, deffais:
Chasse les pour leurs grans meffaits,
Car c'est contre toy qu'ils se prenent,
Tant entreprenent.

11 Et que tous ceux se resoiuissent
Que en toy ont sepors & foy:
Ioye auront sant fin dessoys toy,
Avec ceux qui ton nom cherissent,
Et te benissent.

12 Car de bien faire tu es large
A l'homme iuste, o vray Sauceur,
Et ie covres de ta faveur
Toyt ainsi comme d'une targe
Espesse & large.