Psalm 56: Difference between revisions
(added link to setting) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(30 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|56|76|36}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | |||
*[[I glory in the word of God (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv. 10-13, English, metrical Old Version) | |||
*[[Psalm 56 (William East)|William East]] SATB (vv. 10-13, English, metrical New Version) | |||
*[[In Deo laudabo (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB.SATB (v. 5, Latin) | |||
*[[Be merciful unto me, Z 4 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] (ATB)SATB (vv. 1-7,10-11, with Hallelujahs, English BCP) | |||
*[[Timothy Swan]] | |||
**[[Denbigh (Timothy Swan)|Denbigh]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 6) | |||
**[[Digby (Timothy Swan)|Digby]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 6) | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 55)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, | |||
''cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.'' | |||
{{Vs|2}} Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo; tota die impugnans, tribulavit me. | |||
{{Vs|3}} Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me. | |||
{{Vs|4}} Ab altitudine | |||
{{Vs}} diei timebo: ego vero in te sperabo. | |||
{{Vs|5}} In Deo laudabo sermones meos; in Deo speravi: non timebo | |||
quid faciat mihi caro. | |||
{{Vs|6}} Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum. | |||
{{Vs|7}} Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam, | |||
{{Vs|8}} pro nihilo salvos facies illos; in ira populos confringes. | |||
{{Vs|9}} Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, | |||
sicut et in promissione tua: | |||
{{Vs|10}} tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi | |||
quoniam Deus meus es. | |||
{{Vs|11}} In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. | |||
{{Vs}} In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo. | |||
{{Vs|12}} In me sunt, Deus, vota tua, quae reddam, laudationes tibi: | |||
{{Vs|13}} quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu, ut placeam coram Deo in lumine viventium.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''Unto the end, for a people far removed from the saints. David is in the inscription of the title, | |||
''when they laid hold on him in Gath of the Philistines.'' | |||
{{Vs|1}} Be merciful unto me, O God, for man goeth about to devour me: he is daily fighting, and troubling me. | |||
{{Vs|2}} Mine enemies are daily in hand to swallow me up: for they be many that fight against me, | |||
{{Vs}} O thou most Highest. | |||
{{Vs|3}} Nevertheless, though I am sometime afraid: yet put I my trust in thee. | |||
{{Vs|4}} I will praise God, because of his word: I have put my trust in God, and will not fear | |||
what flesh can do unto me. | |||
{{Vs|5}} They daily mistake my words: all that they imagine is to do me evil. | |||
{{Vs|6}} They hold all together, and keep themselves close: and mark my steps, when they lay wait for my soul. | |||
{{Vs|7}} Shall they escape for their wickedness: thou, O God, in thy displeasure shalt cast them down. | |||
{{Vs|8}} Thou tellest my flittings; put my tears into thy bottle: | |||
are not these things noted in thy book? | |||
{{Vs|9}} Whensoever I call upon thee, then shall mine enemies be put to flight: this I know; | |||
for God is on my side. | |||
{{Vs|10}} In God's word I will rejoice: in the Lord's word will I comfort me. | |||
{{Vs|11}} Yea, in God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. | |||
{{Vs|12}} Unto thee, O God, will I pay my vows: unto thee will I give thanks. | |||
{{Vs|13}} For thou hast delivered my soul from death, and my feet from falling: that I may walk before God in the light of the living.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Have mercy, Lord, on me, I pray, | |||
For man would me devour: | |||
He fighteth with me day by day, | |||
And troubleth me each hour. | |||
My foes do daily enterprise | |||
To swallow me outright; | |||
To fight against me many rise, | |||
O thou Most High of might. | |||
When they would make me sore afraid | |||
With boasts and brags of pride, | |||
I trust in thee alone for aid, | |||
By thee I will abide. | |||
God's promise I do mind and praise, | |||
O Lord, I stick to thee; | |||
I do not care at all essays | |||
What flesh can do to me. | |||
What things I either did or spake, | |||
They wrest them at their will; | |||
And all the counsel that they take | |||
Is how to work me ill: | |||
They all consent themselves to hide, | |||
Close watch for me to lay; | |||
They spy my paths, and snares have try'd | |||
To take my life away. | |||
Shall they escape, on mischief set? | |||
Thou, God, on them wilt frown; | |||
For in thy wrath thou dost not let | |||
To throw whole kingdoms down. | |||
Thou seest how oft they made me flee, | |||
And on my tears dost look; | |||
Reserve them in a glass by thee, | |||
And write them in thy book. | |||
When I do call upon thy Name, | |||
My foes away do start; | |||
I well perceive it by the same | |||
That God doth take my part. | |||
I glory in the word of God, | |||
To praise it I accord, | |||
With joy I will declare abroad | |||
The promise of the Lord. | |||
I trust in God the Lord, and say, | |||
As I before began, | |||
The Lord he is my help and stay, | |||
I do not care for man. | |||
I will perform with heart most free | |||
My vows to God always, | |||
And I, O Lord, all times to thee | |||
Will offer thanks and praise. | |||
My soul from death thou dost defend, | |||
And keep'st my feet upright, | |||
That I before thee may ascend | |||
With such as live in light.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===New Version Metrical Psalter ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
1. Do thou, O God, in mercy help, | |||
for man my life pursues; | |||
To crush me with repeated wrongs | |||
he daily strife renews. | |||
2. Continually my spiteful foes | |||
to ruin me combine; | |||
Thou seest, who sitt'st enthroned on high, | |||
what mighty numbers join. | |||
3. But though sometimes surprised by fear, | |||
(on danger's first alarm,) | |||
Yet still for succor I depend | |||
on thy Almighty arm. | |||
4. God's faithful promise I shall praise: | |||
on which I now rely: | |||
In God I trust, and, trusting him, | |||
the arm of flesh defy. | |||
5. They wrest my words, and make them speak | |||
a sense they never meant: | |||
Their thoughts are all, with restless spite, | |||
on my destruction bent. | |||
6. In close assemblies they combine, | |||
and wicked projects lay; | |||
They watch my steps, and lie in wait | |||
to make my soul their prey. | |||
7. Shall such injustice still escape? | |||
O righteous God, arise; | |||
Let thy just wrath, (too long provoked,) | |||
this impious race chastise. | |||
8. Thou number'st all my steps, since first | |||
I was compelled to flee; | |||
My very tears are treasured up, | |||
and registered by thee. | |||
9. When therefore I invoke thy aid, | |||
my foes shall be o'erthrown; | |||
For I am well assured that God | |||
my righteous cause will own. | |||
10,11. I'll trust God's word, and so despise | |||
the force that man can raise; | |||
12. To thee, O God, my vows are due; | |||
to thee I'll render praise. | |||
13. Thou hast retrieved my soul from death, | |||
and thou wilt still secure | |||
The life thou hast so oft preserved, | |||
and make my footsteps sure; | |||
That thus protected by thy pow'r | |||
I may this light enjoy, | |||
And in the service of my God | |||
my lengthened days employ.}} | |||
{{middle|3}} | |||
===[[Isaac Watts]] paraphrase, 1717=== | |||
{{Text|English| | |||
O Thou whose justice reigns on high, | |||
And makes the oppressor cease, | |||
Behold how envious sinners try | |||
To vex and break my peace. | |||
The sons of violence and lies | |||
Join to devour me, Lord; | |||
But as my hourly dangers rise, | |||
My refuge is thy word. | |||
In God most holy, just, and true, | |||
I have reposed my trust; | |||
Nor will I fear what flesh can do, | |||
The offspring of the dust. | |||
They wrest my words to mischief still, | |||
Charge me with unknown faults; | |||
Mischief doth all their counsels fill, | |||
And malice all their thoughts. | |||
Shall they escape without thy frown? | |||
Must their devices stand? | |||
O cast the haughty sinner down, | |||
And let him know thy hand. | |||
God counts the sorrows of his saints, | |||
Their groans affect his ears; | |||
Thou hast a book for my complaints, | |||
A bottle for my tears. | |||
When to thy throne I raise my cry, | |||
The wicked fear and flee; | |||
So swift is prayer to reach the sky, | |||
So near is God to me. | |||
In thee, most holy, just, and true, | |||
I have reposed my trust; | |||
Nor will I fear what man can do, | |||
The offspring of the dust. | |||
Thy solemn vows are on me, Lord, | |||
Thou shalt receive my praise; | |||
I'll sing, "How faithful is thy word, | |||
How righteous all thy ways!" | |||
Thou hast secured my soul from death, | |||
O set thy prisoner free! | |||
That heart and hand, and life and breath, | |||
{{ | May be employ'd for thee.}} | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (55. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Végig a népért, mely a szentélytől távol volt, Dávid emlékirása, midőn őt a filiszteusok Getben tartóztatták. | |||
Könyörűlj rajtam, Isten! mert összetipor engem az ember; egész nap ostromolván, szorongat engem. | |||
Tipornak engem ellenségeim egész nap; mert sokan hadakoznak ellenem. | |||
A nap magasságától félek; mindazáltal én benned bízom. | |||
Istenben dicsekszem az én beszédeimmel, Istenben bízom; nem félek, bármit tegyen nekem a test. | |||
Napestig káromolják szavaimat; minden gondolatjok ellenem van gonoszra. | |||
Lakást vesznek és elrejteznek; ők sarkamra vigyáznak. De a mint várják az én lelkemet, | |||
úgy ne szabadítsd meg őket semmiképen; haragban összezúzod a népeket, Isten! | |||
Az én életemet elbeszéltem neked; könyhullatásomat szined elé tetted, a mint meg is igérted. | |||
Azért térnek hátra az én ellenségeim, a mely nap segítségűl hílak téged, ime én tapasztaltam, hogy Istenem vagy. | |||
Istenben dicsekszem az igével, az Úrban dicsekszem a beszéddel; Istenben bízom, nem félek, bármit tegyen nekem az ember. | |||
Rajtam vannak, Isten, neked tett fogadásaim, melyeket megadok a te dicséretedre; | |||
mert megmentetted lelkemet a haláltól, és lábaimat az eséstől, hogy kedves legyek Isten előtt az élők világosságában.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:38, 22 November 2020
P S A L M S — 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 |
General information
Settings by composers
- John Arnold SATB (vv. 10-13, English, metrical Old Version)
- William East SATB (vv. 10-13, English, metrical New Version)
- Carlotta Ferrari SATB.SATB (v. 5, Latin)
- Henry Purcell (ATB)SATB (vv. 1-7,10-11, with Hallelujahs, English BCP)
- Timothy Swan
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 55)Latin text1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for a people far removed from the saints. David is in the inscription of the title, |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textHave mercy, Lord, on me, I pray, |
New Version Metrical Psalter (Tate & Brady)English text1. Do thou, O God, in mercy help, |
Isaac Watts paraphrase, 1717English textO Thou whose justice reigns on high, |
Káldi fordítás (55. zsoltár)
Hungarian translation
Végig a népért, mely a szentélytől távol volt, Dávid emlékirása, midőn őt a filiszteusok Getben tartóztatták.
Könyörűlj rajtam, Isten! mert összetipor engem az ember; egész nap ostromolván, szorongat engem.
Tipornak engem ellenségeim egész nap; mert sokan hadakoznak ellenem.
A nap magasságától félek; mindazáltal én benned bízom.
Istenben dicsekszem az én beszédeimmel, Istenben bízom; nem félek, bármit tegyen nekem a test.
Napestig káromolják szavaimat; minden gondolatjok ellenem van gonoszra.
Lakást vesznek és elrejteznek; ők sarkamra vigyáznak. De a mint várják az én lelkemet,
úgy ne szabadítsd meg őket semmiképen; haragban összezúzod a népeket, Isten!
Az én életemet elbeszéltem neked; könyhullatásomat szined elé tetted, a mint meg is igérted.
Azért térnek hátra az én ellenségeim, a mely nap segítségűl hílak téged, ime én tapasztaltam, hogy Istenem vagy.
Istenben dicsekszem az igével, az Úrban dicsekszem a beszéddel; Istenben bízom, nem félek, bármit tegyen nekem az ember.
Rajtam vannak, Isten, neked tett fogadásaim, melyeket megadok a te dicséretedre;
mert megmentetted lelkemet a haláltól, és lábaimat az eséstől, hogy kedves legyek Isten előtt az élők világosságában.