Psalm 59: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(19 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|59|58|60}}
{{Psalm legend|59|79|39}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[I will sing of Thy power (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATB with T solo (vv.16,9,17, English, BCP)
*[[Eripe me a 4 (1585) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (v. 2, Latin)
*[[Psalm 59 (Brian Marble)|Brian Marble]] A solo (vv. 2-4,10-11,17-18, English)
*[[Deliver me from mine enemies (Robert Parsons)|Robert Parsons]] SSAATB or AATTBarB (vv. 1-2, English BCP; adds Psalm 60:11)
*[[I will sing of Thy power (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATB with T solo (vv. 16,9,17, English, BCP)
{{TextAutoList}}


==Text & translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 58)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 58)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.''
{{Vs|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.''
{{Verse|2}} Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.
{{Vs|2}} Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.
{{Verse|3}} Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me.
{{Vs|3}} Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me.
{{Verse|4}} Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes.
{{Vs|4}} Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes.
{{Verse|5}} Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi.
{{Vs|5}} Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine;
{{Verse|6}} Exsurge in occursum meum, et vide: et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
{{Vs}} sine iniquitate cucurri, et direxi.
{{Verse|7}} Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
{{Vs|6}} Exsurge in occursum meum, et vide:
{{Verse|8}} Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
{{Vs}} et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes:
{{Verse|9}} Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes.
non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
{{Verse|10}} Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es:
{{Vs|7}} Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
{{Verse|11}} Deus meus misericordia ejus praeveniet me.
{{Vs|8}} Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
{{Verse|12}} Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine:
{{Vs|9}} Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes.
{{Verse|13}} delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur,
{{Vs|10}} Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es:
{{Verse|14}} in consummatione, in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terrae.
{{Vs|11}} Deus meus misericordia ejus praeveniet me.
{{Verse|15}} Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
{{Vs|12}} Deus ostendet mihi super inimicos meos:
{{Verse|16}} Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
{{Vs}} ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua,
{{Verse|17}} Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam: quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae.
et depone eos, protector meus, Domine:
{{Verse|18}} Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea.
{{Vs|13}} delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua.
 
Et de execratione et mendacio annuntiabuntur,
{{Vs|14}} in consummatione, in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur
Jacob, et finium terrae.
{{Vs|15}} Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
{{Vs|16}} Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
{{Vs|17}} Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam:
quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae.
{{Vs|18}} Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse| }} ''Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him.''
{{Vs}} ''Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him.''
{{Verse|1}} Deliver me from mine enemies, O God : defend me from them that rise up against me.
{{Vs|1}} Deliver me from mine enemies, O God: defend me from them that rise up against me.
{{Verse|2}} O deliver me from the wicked doers : and save me from the blood-thirsty men.
{{Vs|2}} O deliver me from the wicked doers: and save me from the blood-thirsty men.
{{Verse|3}} For lo, they lie waiting for my soul : the mighty men are gathered against me, without any offence or fault of me, O Lord.
{{Vs|3}} For lo, they lie waiting for my soul: the mighty men are gathered against me,
{{Verse|4}} They run and prepare themselves without my fault : arise thou therefore to help me, and behold.
{{Vs}} without any offence or fault of me, O Lord.
{{Verse|5}} Stand up, O Lord God of hosts, thou God of Israel, to visit all the heathen : and be not merciful unto them that offend of malicious wickedness.
{{Vs|4}} They run and prepare themselves without my fault:
{{Verse|6}} They go to and fro in the evening : they grin like a dog, and run about through the city.
{{Vs}} arise thou therefore to help me, and behold.
{{Verse|7}} Behold, they speak with their mouth, and swords are in their lips : for who doth hear?
{{Vs|5}} Stand up, O Lord God of hosts, thou God of Israel, to visit all the heathen:
{{Verse|8}} But thou. O Lord, shalt have them in derision : and thou shalt laugh all the heathen to scorn.
and be not merciful unto them that offend of malicious wickedness.
{{Verse|9}} My strength will I ascribe unto thee : for thou art the God of my refuge.
{{Vs|6}} They go to and fro in the evening: they grin like a dog, and run about through the city.
{{Verse|10}} God sheweth me his goodness plenteously : and God shall let me see my desire upon mine enemies.
{{Vs|7}} Behold, they speak with their mouth, and swords are in their lips: for who doth hear?
{{Verse|11}} Slay them not, lest my people forget it : but scatter them abroad among the people, and put them down, O Lord, our defence.
{{Vs|8}} But thou. O Lord, shalt have them in derision: and thou shalt laugh all the heathen to scorn.
{{Verse|12}} For the sin of their mouth, and for the words of their lips, they shall be taken in their pride : and why? their preaching is of cursing and lies.
{{Vs|9}} My strength will I ascribe unto thee: for thou art the God of my refuge.
{{Verse|13}} Consume them in thy wrath, consume them, that they may perish : and know that it is God that ruleth in Jacob, and unto the ends of the world.
{{Vs|10}} God sheweth me his goodness plenteously:
{{Verse|14}} And in the evening they will return : grin like a dog, and will go about the city.
{{Vs}} and God shall let me see my desire upon mine enemies.
{{Verse|15}} They will run here and there for meat : and grudge if they be not satisfied.
{{Vs|11}} Slay them not, lest my people forget it: but scatter them abroad among the people,
{{Verse|16}} As for me, I will sing of thy power, and will praise thy mercy betimes in the morning : for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
and put them down, O Lord, our defence.
{{Verse|17}} Unto thee, O my strength, will I sing : for thou, O God, art my refuge, and my merciful God.
{{Vs|12}} For the sin of their mouth, and for the words of their lips, they shall be taken in their pride:
and why? their preaching is of cursing and lies.
{{Vs|13}} Consume them in thy wrath, consume them, that they may perish: and know that it is God that ruleth
in Jacob, and unto the ends of the world.
{{Vs|14}} And in the evening they will return: grin like a dog, and will go about the city.
{{Vs|15}} They will run here and there for meat: and grudge if they be not satisfied.
{{Vs|16}} As for me, I will sing of thy power, and will praise thy mercy betimes in the morning:
for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
{{Vs|17}} Unto thee, O my strength, will I sing: for thou, O God, art my refuge, and my merciful God.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Káldi fordítás (58. zsoltár)===
===Káldi fordítás (58. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, mikor elküldött Saul, és őrizte az ő házát, hogy megölje őt.
: Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, mikor elküldött Saul, és őrizte az ő házát, hogy megölje őt.
Ments meg engem ellenségeimtől, Istenem! és a rámtámadóktól szabadíts meg engem.
Ments meg engem ellenségeimtől, Istenem! és a rámtámadóktól szabadíts meg engem.
Line 72: Line 88:
Ők elszélednek eledelért, és ha jól nem laknak, morognak is.
Ők elszélednek eledelért, és ha jól nem laknak, morognak is.
Én pedig a te erősségedet éneklem, és fölmagasztalom irgalmadat reggel; mert oltalmam lettél és menedékem az én szorongásom napján.
Én pedig a te erősségedet éneklem, és fölmagasztalom irgalmadat reggel; mert oltalmam lettél és menedékem az én szorongásom napján.
Én segítőm! neked éneklek, mert oltalmazó Istenem vagy; én Istenem! én irgalmasságom!
Én segítőm! neked éneklek, mert oltalmazó Istenem vagy; én Istenem! én irgalmasságom!}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 21:38, 22 November 2020

 P S A L M S49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

General information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 58)

Latin.png Latin text

1  In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.
2  Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.
3  Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me.
4  Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes.
5  Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine;
  sine iniquitate cucurri, et direxi.
6  Exsurge in occursum meum, et vide:
  et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes:
non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
7  Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
8  Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
9  Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes.
10  Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es:
11  Deus meus misericordia ejus praeveniet me.
12  Deus ostendet mihi super inimicos meos:
  ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua,
et depone eos, protector meus, Domine:
13  delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua.
Et de execratione et mendacio annuntiabuntur,
14  in consummatione, in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur
Jacob, et finium terrae.
15  Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
16  Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
17  Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam:
quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae.
18  Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him.
1  Deliver me from mine enemies, O God: defend me from them that rise up against me.
2  O deliver me from the wicked doers: and save me from the blood-thirsty men.
3  For lo, they lie waiting for my soul: the mighty men are gathered against me,
  without any offence or fault of me, O Lord.
4  They run and prepare themselves without my fault:
  arise thou therefore to help me, and behold.
5  Stand up, O Lord God of hosts, thou God of Israel, to visit all the heathen:
and be not merciful unto them that offend of malicious wickedness.
6  They go to and fro in the evening: they grin like a dog, and run about through the city.
7  Behold, they speak with their mouth, and swords are in their lips: for who doth hear?
8  But thou. O Lord, shalt have them in derision: and thou shalt laugh all the heathen to scorn.
9  My strength will I ascribe unto thee: for thou art the God of my refuge.
10  God sheweth me his goodness plenteously:
  and God shall let me see my desire upon mine enemies.
11  Slay them not, lest my people forget it: but scatter them abroad among the people,
and put them down, O Lord, our defence.
12  For the sin of their mouth, and for the words of their lips, they shall be taken in their pride:
and why? their preaching is of cursing and lies.
13  Consume them in thy wrath, consume them, that they may perish: and know that it is God that ruleth
in Jacob, and unto the ends of the world.
14  And in the evening they will return: grin like a dog, and will go about the city.
15  They will run here and there for meat: and grudge if they be not satisfied.
16  As for me, I will sing of thy power, and will praise thy mercy betimes in the morning:
for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
17  Unto thee, O my strength, will I sing: for thou, O God, art my refuge, and my merciful God.

Káldi fordítás (58. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, mikor elküldött Saul, és őrizte az ő házát, hogy megölje őt.
Ments meg engem ellenségeimtől, Istenem! és a rámtámadóktól szabadíts meg engem.
Ments meg engem a gonosztevőktől; és a vérszopó férfiaktól szabadíts meg engem.
Mert ime megfogják lelkemet; rám rohannak az erősek;
és nincs gonoszságom, sem bűnöm, Uram! gonoszság nélkül futottam, és eligazodtam.
Kelj föl elém, és lásd ezt, és te, Uram, erők Istene, Izrael Istene! figyelj és látogass meg minden nemzetet; és ne könyörűlj senkin, ki gonoszságot cselekszik.
Visszatérnek estére, és éhséget fognak szenvedni, mint az ebek, és megkerűlik a várost.
Ime szájokkal szólnak, és kard van ajkaikon; mert ki hallja?
De te, Uram! kineveted őket; semmivé teszesz minden nemzetet.
Én erősségemet benned helyezem; mert te, Isten! én oltalmam vagy.
Az én Istenem irgalmassága megelőz engem;
az Isten megmutatja nekem ellenségeimet. Ne öld meg őket, nehogy megfeledkezzenek népeim. Széleszd el őket a te erőddel, és vesd le őket, én oltalmazó Uram!
A mit szájok mond, merő gonoszság. Fogassanak meg kevélységökben; kik az átkozódásban és hazudságban még kérkednek is.
Veszítsd el őket a te haragodban, veszítsd el őket, hogy többé ne legyenek. És tudva lesz, hogy Isten uralkodik Jákobon és a föld határain.
Visszatérnek estére, és éhséget fognak szenvedni, mint az ebek, és megkerülik a várost.
Ők elszélednek eledelért, és ha jól nem laknak, morognak is.
Én pedig a te erősségedet éneklem, és fölmagasztalom irgalmadat reggel; mert oltalmam lettél és menedékem az én szorongásom napján.
Én segítőm! neked éneklek, mert oltalmazó Istenem vagy; én Istenem! én irgalmasságom!