Psalm 59: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|59|79|39}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Eripe me a 4 (1585) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (v.2, Latin) | *[[Eripe me a 4 (1585) (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (v. 2, Latin) | ||
*[[Deliver me from mine enemies (Robert Parsons)|Robert Parsons]] SSAATB or AATTBarB (vv.1-2, English BCP; adds Psalm 60:11) | *[[Psalm 59 (Brian Marble)|Brian Marble]] A solo (vv. 2-4,10-11,17-18, English) | ||
*[[I will sing of Thy power (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATB with T solo (vv.16,9,17, English, BCP) | *[[Deliver me from mine enemies (Robert Parsons)|Robert Parsons]] SSAATB or AATTBarB (vv. 1-2, English BCP; adds Psalm 60:11) | ||
*[[I will sing of Thy power (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATB with T solo (vv. 16,9,17, English, BCP) | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 17: | Line 16: | ||
{{Vs|3}} Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me. | {{Vs|3}} Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me. | ||
{{Vs|4}} Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes. | {{Vs|4}} Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes. | ||
{{Vs|5}} Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; | {{Vs|5}} Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; | ||
{{Vs}} sine iniquitate cucurri, et direxi. | {{Vs}} sine iniquitate cucurri, et direxi. | ||
{{Vs|6}} Exsurge in occursum meum, et vide: | {{Vs|6}} Exsurge in occursum meum, et vide: | ||
{{Vs}} et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes: | {{Vs}} et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes: | ||
non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem. | non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem. | ||
Line 27: | Line 26: | ||
{{Vs|10}} Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es: | {{Vs|10}} Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es: | ||
{{Vs|11}} Deus meus misericordia ejus praeveniet me. | {{Vs|11}} Deus meus misericordia ejus praeveniet me. | ||
{{Vs|12}} Deus ostendet mihi super inimicos meos: | {{Vs|12}} Deus ostendet mihi super inimicos meos: | ||
{{Vs}} ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, | {{Vs}} ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, | ||
et depone eos, protector meus, Domine: | et depone eos, protector meus, Domine: | ||
Line 39: | Line 38: | ||
quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae. | quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae. | ||
{{Vs|18}} Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea.}} | {{Vs|18}} Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
Line 46: | Line 44: | ||
{{Vs|1}} Deliver me from mine enemies, O God: defend me from them that rise up against me. | {{Vs|1}} Deliver me from mine enemies, O God: defend me from them that rise up against me. | ||
{{Vs|2}} O deliver me from the wicked doers: and save me from the blood-thirsty men. | {{Vs|2}} O deliver me from the wicked doers: and save me from the blood-thirsty men. | ||
{{Vs|3}} For lo, they lie waiting for my soul: the mighty men are gathered against me, | {{Vs|3}} For lo, they lie waiting for my soul: the mighty men are gathered against me, | ||
{{Vs}} without any offence or fault of me, O Lord. | {{Vs}} without any offence or fault of me, O Lord. | ||
{{Vs|4}} They run and prepare themselves without my fault: | {{Vs|4}} They run and prepare themselves without my fault: | ||
{{Vs}} arise thou therefore to help me, and behold. | {{Vs}} arise thou therefore to help me, and behold. | ||
{{Vs|5}} Stand up, O Lord God of hosts, thou God of Israel, to visit all the heathen: | {{Vs|5}} Stand up, O Lord God of hosts, thou God of Israel, to visit all the heathen: | ||
Line 56: | Line 54: | ||
{{Vs|8}} But thou. O Lord, shalt have them in derision: and thou shalt laugh all the heathen to scorn. | {{Vs|8}} But thou. O Lord, shalt have them in derision: and thou shalt laugh all the heathen to scorn. | ||
{{Vs|9}} My strength will I ascribe unto thee: for thou art the God of my refuge. | {{Vs|9}} My strength will I ascribe unto thee: for thou art the God of my refuge. | ||
{{Vs|10}} God sheweth me his goodness plenteously: | {{Vs|10}} God sheweth me his goodness plenteously: | ||
{{Vs}} and God shall let me see my desire upon mine enemies. | {{Vs}} and God shall let me see my desire upon mine enemies. | ||
{{Vs|11}} Slay them not, lest my people forget it: but scatter them abroad among the people, | {{Vs|11}} Slay them not, lest my people forget it: but scatter them abroad among the people, |
Revision as of 21:38, 22 November 2020
P S A L M S — 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |
General information
Settings by composers
- Orlando di Lasso SATB (v. 2, Latin)
- Brian Marble A solo (vv. 2-4,10-11,17-18, English)
- Robert Parsons SSAATB or AATTBarB (vv. 1-2, English BCP; adds Psalm 60:11)
- Arthur Sullivan SATB with T solo (vv. 16,9,17, English, BCP)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 58)Latin text1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him. |
Káldi fordítás (58. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, mikor elküldött Saul, és őrizte az ő házát, hogy megölje őt.
Ments meg engem ellenségeimtől, Istenem! és a rámtámadóktól szabadíts meg engem.
Ments meg engem a gonosztevőktől; és a vérszopó férfiaktól szabadíts meg engem.
Mert ime megfogják lelkemet; rám rohannak az erősek;
és nincs gonoszságom, sem bűnöm, Uram! gonoszság nélkül futottam, és eligazodtam.
Kelj föl elém, és lásd ezt, és te, Uram, erők Istene, Izrael Istene! figyelj és látogass meg minden nemzetet; és ne könyörűlj senkin, ki gonoszságot cselekszik.
Visszatérnek estére, és éhséget fognak szenvedni, mint az ebek, és megkerűlik a várost.
Ime szájokkal szólnak, és kard van ajkaikon; mert ki hallja?
De te, Uram! kineveted őket; semmivé teszesz minden nemzetet.
Én erősségemet benned helyezem; mert te, Isten! én oltalmam vagy.
Az én Istenem irgalmassága megelőz engem;
az Isten megmutatja nekem ellenségeimet. Ne öld meg őket, nehogy megfeledkezzenek népeim. Széleszd el őket a te erőddel, és vesd le őket, én oltalmazó Uram!
A mit szájok mond, merő gonoszság. Fogassanak meg kevélységökben; kik az átkozódásban és hazudságban még kérkednek is.
Veszítsd el őket a te haragodban, veszítsd el őket, hogy többé ne legyenek. És tudva lesz, hogy Isten uralkodik Jákobon és a föld határain.
Visszatérnek estére, és éhséget fognak szenvedni, mint az ebek, és megkerülik a várost.
Ők elszélednek eledelért, és ha jól nem laknak, morognak is.
Én pedig a te erősségedet éneklem, és fölmagasztalom irgalmadat reggel; mert oltalmam lettél és menedékem az én szorongásom napján.
Én segítőm! neked éneklek, mert oltalmazó Istenem vagy; én Istenem! én irgalmasságom!