Psalm 84: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
**[[Vergennes (Oliver Holden)|Vergennes]] SAB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5-6) | **[[Vergennes (Oliver Holden)|Vergennes]] SAB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5-6) | ||
**[[Verona (Oliver Holden)|Verona]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Verona (Oliver Holden)|Verona]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | *[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | ||
*[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | *[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | ||
{{Middle}} | |||
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Stephen Jenks]] | *[[Stephen Jenks]] | ||
Line 48: | Line 48: | ||
**[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | *[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 1,2,4, English, BCP) | |||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | *[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | ||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | *[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) |
Revision as of 16:54, 1 April 2021
P S A L M S — 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 |
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |