Psalm 84: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: accompaniments, and unpiping for clarity) |
(added settings to the main listing) |
||
(45 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|84|104|64}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | ||
The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''. | The opening verse ''Hine ma tov'' is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' ''[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|German Requiem]]''. | ||
There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]]. | There is also a hymn-tune called [[Quam Dilecta|QUAM DILECTA]]. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)]] SATB (vv.8,10-11,13, English, based on BCP) | *[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (vv. 8,10-11,13, English, based on BCP) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)]] SATB (English metrical New Version) | *[[Terribilis est locus iste (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SATTB (vv. 1-2, Latin) | ||
*[[Quam dilecta (André Campra)]] SAB & bc (vv.2-3a, Latin) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (William Bennett)|William Bennett]] SATB (vv. 1-2, 4-5, English metrical New Version) | ||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)]] SSAATTTB (vv.2-5, Latin) | *[[Quam dilecta (Nicolas Bernier)|Nicolas Bernier]] ATB soli (vv. 1-5, Latin) | ||
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)]] SB & bc (v.5, Latin) | *[[William Billings]] | ||
**[[Adams (William Billings)|Adams]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | |||
**[[Chocksett (William Billings)|Chocksett]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[Quam dilecta (André Campra)|André Campra]] SAB & bc (vv. 2-3a, Latin) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] SB & bc (v. 5, Latin) | |||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
**''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | **''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | ||
*** to the tune ''Temple'', from ''A Fourth Set of Psalm and Hymn Tunes'' | |||
*** from ''A Third Set of Psalm Tunes'' | |||
**{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Lord of the worlds above (William Croft)|William Croft]] SATB (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | |||
*[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin) | |||
*[[O Dieu des armees, combien (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French, metrical version by Théodore de Bèze) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German) | |||
*[[Oliver Holden]] | |||
**[[Vergennes (Oliver Holden)|Vergennes]] SAB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5-6) | |||
**[[Verona (Oliver Holden)|Verona]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | |||
*[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | |||
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Quam dilecta tabernacula | *[[Stephen Jenks]] | ||
*[[ | **[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
*[[ | **[[Pleasant Valley (Stephen Jenks)|Pleasant Valley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
*[[ | *[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)|Friedrich Kiel]] SATB (German) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)]] SATB (English metrical New Version) | *[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | ||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin) | *[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | ||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)]] SATB with organ (vv.2-5, Latin) | *[[Quam dilecta tabernacula (Michael Kraf)|Michael Kraf]] SATB.ATTB (Latin) | ||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)]] SATB.SATB with ''basso seguente'' | *[[Quam dilecta tabernacula (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SB (Latin) | ||
*[[O how amiable (Caleb Simper)]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP) | *[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-2, English) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)]] SATB (English metrical New Version) | *[[O How amiable are Thy dwellings (Ebenezer Minshall)|Ebenezer Minshall]] SATB and solo soprano/tenor (English) | ||
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (vv. 5-7, Latin) | |||
*[[Double chant in E major (Charles Hubert Hastings Parry)|Charles Hubert Hastings Parry]] SATB (vv. 1-7, English, BCP, Anglican chant) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | |||
*Daniel Read | |||
**[[Derby (Daniel Read)|Derby]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | |||
*[[O how amiable are thy dwellings (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 1, 2, 4, English, BCP) | |||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | |||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)|''Wie lieblich sind deine Wohnunge'', SWV 29]] SATB.SATB with ''basso seguente'' (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Wie sehr lieblich und schöne sind, SWV 181 (Heinrich Schütz)|''Wie sehr lieblich und schöne sind'', SWV 181]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[O how amiable (Caleb Simper)|Caleb Simper]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP) | |||
*[[Psalm 84 (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (Anglican chant) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English) | |||
*[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP) | |||
*[[Double chant in G major (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] SATB (vv. 8-13, English, BCP, Anglican chant) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | ||
{{ | {{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro | ||
in Deum vivum. | mea exsultaverunt in Deum vivum. | ||
{{ | {{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | ||
altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | ||
{{ | {{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | ||
{{ | {{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | ||
{{ | {{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | ||
{{ | {{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | ||
{{ | {{Vs}} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | ||
{{ | {{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | ||
{{ | {{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | ||
{{ | {{Vs}} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | ||
{{ | {{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | ||
{{ | {{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | ||
{{ | {{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | ||
{{ | {{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart | ||
in the living God. | and my flesh rejoice in the living God. | ||
{{ | {{Vs|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest | ||
even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | ||
{{ | {{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | ||
{{ | {{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | ||
{{ | {{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | ||
{{ | {{Vs}} and the pools are filled with water. | ||
{{ | {{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | ||
{{ | {{Vs|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. | ||
{{ | {{Vs|9}} Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed. | ||
{{ | {{Vs|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand. | ||
{{ | {{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | ||
{{ | {{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | ||
{{ | {{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | ||
{{ | {{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} How pleasant is thy dwelling-place, | |||
O Lord of hosts, to me! | |||
The tabernacles of thy grace, | |||
How pleasant, Lord, they be! | |||
{{Vs|2}} My soul doth long full sore to go | |||
Into thy courts abroad, | |||
My heart and flesh cry out also | |||
For thee the living God. | |||
{{Vs|3}} The sparrows find a room to rest, | |||
And save themselves from wrong, | |||
The swallow also hath a nest | |||
Wherein to keep her young: | |||
{{Vs|4}} These birds full nigh thy altar may | |||
Have place to sit and sing; | |||
O Lord of hosts, thou art alway | |||
My only God and King. | |||
{{Vs|5}} O, they be blessed that may dwell | |||
Within thy house always! | |||
For they all times thy facts do tell, | |||
And ever give thee praise: | |||
{{Vs|6}} Yea, happy sure likewise are they | |||
Whose stay and strength thou art, | |||
Who to thy house do mind the way | |||
And seek it in their heart. | |||
{{Vs|7}} As they go through the vale of tears, | |||
They dig up fountains still; | |||
That as a spring it all appears, | |||
And thou their pits dost fill. | |||
{{Vs|8}} From strength to strength they go full fast, | |||
No faintness there shall be; | |||
And so the God of gods at last | |||
In Sion they do see. | |||
{{Vs|9}} O Lord of hosts, to me give heed, | |||
And hearken to my cry, | |||
And let it through thine ears proceed, | |||
O Jacob's God most high. | |||
{{Vs|10}} O God our shield, of thy good grace | |||
Regard, and so draw near; | |||
Regard, O Lord, behold the face | |||
Of thine Anointed dear. | |||
{{Vs|11}} For why? within thy courts one day | |||
Is better to abide, | |||
Than other where to keep or stay | |||
A thousand days beside. | |||
{{Vs|12}} Much rather had I keep a door | |||
Within the house of God, | |||
Than in the tents of wickedness | |||
To settle my abode. | |||
{{Vs|13}} For God the Lord, light and defence, | |||
Will grace and worship give, | |||
And no good thing will he withhold | |||
From them that purely live. | |||
{{Vs|14}} O Lord of hosts, that man is blest, | |||
And happy sure is he, | |||
That is persuaded in his breast | |||
To trust all times in thee.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} O God of hosts, the mighty Lord, | |||
O God of hosts, the mighty Lord, | |||
How lovely is the place | How lovely is the place | ||
Where thou, | Where thou, enthron'd in glory, shew'st | ||
The brightness of thy face. | The brightness of thy face. | ||
My longing soul faints with desire | {{Vs|2}} My longing soul faints with desire | ||
To view thy blest abode; | To view thy blest abode; | ||
My panting heart and flesh cry out | My panting heart and flesh cry out | ||
For thee, the living God. | For thee, the living God. | ||
The birds, more happy far than I, | {{Vs|3}} The birds, more happy far than I, | ||
Around thy temple throng; | Around thy temple throng; | ||
Securely there they build, and there | Securely there they build, and there | ||
Securely hatch their young. | Securely hatch their young. | ||
O Lord of hosts, my King and God, | {{Vs|4}} O Lord of hosts, my King and God, | ||
How highly blest are they | How highly blest are they | ||
Who in thy temple always dwell, | Who in thy temple always dwell, | ||
And there thy praise display. | And there thy praise display. | ||
Thrice happy they, whose choice has thee | {{Vs|5}} Thrice happy they, whose choice has thee | ||
Their sure protection made; | Their sure protection made; | ||
Who long to tread the sacred ways | Who long to tread the sacred ways | ||
That to thy dwelling lead. | That to thy dwelling lead. | ||
Who pass through Baca's thirsty vale, | {{Vs|6}} Who pass through Baca's thirsty vale, | ||
Yet no refreshment want; | Yet no refreshment want; | ||
Their pools are fill'd with rain, which thou | Their pools are fill'd with rain, which thou | ||
At their request dost grant. | At their request dost grant. | ||
Thus they proceed from strength to strength, | {{Vs|7}} Thus they proceed from strength to strength, | ||
And still approach more near, | And still approach more near, | ||
Till all on | Till all on Sion's holy mount | ||
Before their God appear. | Before their God appear. | ||
O Lord, the mighty God of hosts, | {{Vs|8}} O Lord, the mighty God of hosts, | ||
My just request regard; | My just request regard; | ||
Thou God of Jacob, let my prayer | Thou God of Jacob, let my prayer | ||
Be still with favour heard. | Be still with favour heard. | ||
Behold, O God, for thou alone | {{Vs|9}} Behold, O God, for thou alone | ||
Canst timely aid dispense; | Canst timely aid dispense; | ||
On thy anointed servant look, | On thy anointed servant look, | ||
Be thou his strong defence: | Be thou his strong defence: | ||
For in thy courts one single day | {{Vs|10}} For in thy courts one single day | ||
'Tis better to attend, | 'Tis better to attend, | ||
Than, Lord, in any place besides | Than, Lord, in any place besides | ||
Line 134: | Line 245: | ||
My pompous dwelling make. | My pompous dwelling make. | ||
For God, who is our sun and shield, | {{Vs|11}} For God, who is our sun and shield, | ||
Will grace and glory give; | Will grace and glory give; | ||
And no good thing will he withhold | And no good thing will he withhold | ||
From them that justly live. | From them that justly live. | ||
Thou God, whom heav'nly hosts obey, | {{Vs|12}} Thou God, whom heav'nly hosts obey, | ||
How highly blest is he, | How highly blest is he, | ||
Whose hope and trust, securely plac'd, | Whose hope and trust, securely plac'd, | ||
Is still repos'd on thee! | Is still repos'd on thee!}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (L. M.) | |||
''The pleasure of public worship'' | |||
How pleasant, how divinely fair, | |||
O Lord of hosts, thy dwellings are! | |||
With long desire my spirit faints | |||
To meet the assemblies of thy saints. | |||
My flesh would rest in thine abode, | |||
My panting heart cries out for God; | |||
My God! my King! why should I be | |||
So far from all my joys and thee? | |||
The sparrow chooses where to rest, | |||
And for her young provides her nest; | |||
But will my God to sparrows grant | |||
That pleasure which his children want? | |||
Blest are the saints who sit on high | |||
Around thy throne of majesty; | |||
Thy brightest glories shine above, | |||
And all their work is praise and love. | |||
Blest are the souls who find a place | |||
Within the temple of thy grace; | |||
There they behold thy gentler rays, | |||
And seek thy face, and learn thy praise. | |||
Blest are the men whose hearts are set | |||
To find the way to Zion's gate; | |||
God is their strength, and through the road | |||
They lean upon their helper God. | |||
Cheerful they walk with growing strength, | |||
Till all shall meet in heav'n at length, | |||
Till all before thy face appear, | |||
And join in nobler worship there. | |||
PART 2 (L. M.) | |||
''God and His church'' or ''Grace and Glory'' | |||
Great God, attend while Zion sings | Great God, attend while Zion sings | ||
The joy that from thy presence springs; | The joy that from thy presence springs; | ||
To spend one day with thee on earth | To spend one day with thee on earth | ||
Exceeds a thousand days of mirth. | Exceeds a thousand days of mirth. | ||
Might I enjoy the meanest place | Might I enjoy the meanest place | ||
Within thy house, O God of grace, | Within thy house, O God of grace, | ||
Not tents of ease, nor thrones of pow'r, | Not tents of ease, nor thrones of pow'r, | ||
Should tempt my feet to leave thy door. | Should tempt my feet to leave thy door. | ||
God is our sun, he makes our day; | God is our sun, he makes our day; | ||
Line 184: | Line 317: | ||
And crown that grace with glory too; | And crown that grace with glory too; | ||
He gives us all things, and withholds | He gives us all things, and withholds | ||
No real good from upright souls. | No real good from upright souls. | ||
O God, our King, whose | O God, our King, whose sovereign sway | ||
The glorious hosts of | The glorious hosts of heaven obey, | ||
And devils at thy presence flee, | And devils at thy presence flee, | ||
Blest is the man that trusts in thee. | Blest is the man that trusts in thee.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(PART 3) (C. M.) | |||
''Delight in ordinances of worship'' or ''God present in his churches'' | |||
My soul, how lovely is the place | My soul, how lovely is the place | ||
To which thy God resorts! | To which thy God resorts! | ||
'Tis heav'n to see his smiling face, | 'Tis heav'n to see his smiling face, | ||
Though in his earthly courts. | Though in his earthly courts. | ||
There the great monarch of the skies | There the great monarch of the skies | ||
His saving pow'r displays, | His saving pow'r displays, | ||
And light breaks in upon our eyes | And light breaks in upon our eyes | ||
With kind and quick'ning rays. | With kind and quick'ning rays. | ||
With his rich gifts the heav'nly Dove | With his rich gifts the heav'nly Dove | ||
Descends and fills the place, | Descends and fills the place, | ||
While Christ reveals his wondrous love, | While Christ reveals his wondrous love, | ||
And sheds abroad his grace. | And sheds abroad his grace. | ||
There, mighty God, thy words declare | There, mighty God, thy words declare | ||
The secrets of thy will; | The secrets of thy will; | ||
And still we seek thy mercy there, | And still we seek thy mercy there, | ||
And sing thy praises still. | And sing thy praises still. | ||
Line 218: | Line 351: | ||
While far from thine abode: | While far from thine abode: | ||
When shall I tread thy courts and see | When shall I tread thy courts and see | ||
My Saviour and my God? | My Saviour and my God? | ||
The sparrow builds herself a nest, | The sparrow builds herself a nest, | ||
And suffers no remove: | And suffers no remove: | ||
O make me, like the sparrows, blest | O make me, like the sparrows, blest | ||
To dwell but where I love. | To dwell but where I love. | ||
To sit one day beneath thine eye, | To sit one day beneath thine eye, | ||
And hear thy gracious voice, | And hear thy gracious voice, | ||
Exceeds a whole eternity | Exceeds a whole eternity | ||
Employ'd in carnal joys. | Employ'd in carnal joys. | ||
Lord, at thy threshold I would wait | Lord, at thy threshold I would wait | ||
While Jesus is within, | While Jesus is within, | ||
Rather than fill a throne of state, | Rather than fill a throne of state, | ||
Or live in tents of sin. | Or live in tents of sin. | ||
Could I command the spacious land, | Could I command the spacious land, | ||
And the more boundless sea, | And the more boundless sea, | ||
For one blest hour at thy right hand | For one blest hour at thy right hand | ||
I'd give them both away. | I'd give them both away.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) | |||
''Longing for the house of God'' | |||
Lord of the worlds above, | |||
How pleasant and how fair | |||
The dwellings of thy love, | |||
Thy earthly temples are! | |||
To thine abode | |||
My heart aspires, | |||
With warm desires | |||
To see my God. | |||
The sparrow for her young | |||
With pleasure seeks a nest, | |||
And wand'ring swallows long | |||
To find their wonted rest: | |||
My spirit faints | |||
With equal zeal | |||
To rise and dwell | |||
Among thy saints. | |||
O happy souls that pray | |||
Where God appoints to hear! | |||
O happy men that pay | |||
Their constant service there! | |||
They praise thee still | |||
And happy they | |||
That love the way | |||
To Zion's hill. | |||
They go from strength to strength, | |||
Through this dark vale of tears, | |||
Till each arrives at length, | |||
Till each in heav'n appears: | |||
O glorious seat, | |||
When God our King | |||
Shall thither bring | |||
Our willing feet! | |||
To spend one sacred day | |||
Where God and saints abide, | |||
Affords diviner joy | |||
Than thousand days beside: | |||
Where God resorts, | |||
I love it more | |||
To keep the door | |||
Than shine in courts. | |||
God is our sun and shield, | |||
Our light and our defense; | |||
With gifts his hands are filled, | |||
We draw our blessings thence: | |||
He shall bestow | |||
On Jacob's race | |||
Peculiar grace | |||
And glory too. | |||
The Lord his people loves; | |||
His hand no good withholds | |||
From those his heart approves, | |||
From pure and pious souls: | |||
Thrice happy he, | |||
O God of hosts, | |||
Whose spirit trusts | |||
Alone in thee.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Théodore de Bèze]] (Genevan Psalter 1563)=== | |||
{{Text|French|O Dieu des armees, combien | |||
Le sacré tabernacle tien, | |||
est sur toutes choses aimable! | |||
Mon coeur languit, mes sens ravis | |||
Desfaillent apres tes parvis | |||
O Seigneur Dieu tres desirable: | |||
Bref coeur & corps vont s'elevant | |||
Iusques à toy, grand Dieu vivant. | |||
Les passereaux trouvent logis, | |||
Et les arondelles leurs nids | |||
Helas! grand Dieu des exercites, | |||
Mon Dieu, mon Roy me soustenant, | |||
Ou est-ce que sont maintenant | |||
Les autels esquels tu habites? | |||
Bien-heureux qui en ta maison | |||
Te louera en toute saison. | |||
O qu bien-heureux est celeuy | |||
Dant tu es la force & l'appuy, | |||
Et ceux qui ont u coeur ta sente! | |||
Passant le val sec & hideux | |||
Des meuriers, chacuun courageux | |||
Avecques peine diligente | |||
Fontaines & puits avera, | |||
Que mesmes la pluye emplira. | |||
De force en force il marcheront, | |||
Iusques à heure qu'ils pourront | |||
En sion devant Dieu se rendre. | |||
O Dieu des armees eternel, | |||
De ton haut throne supernel | |||
Vueilles mes prieres entendre: | |||
Die de Iacob en cest esmoy, | |||
Ie te suppli', exauce-moy. | |||
O Dieu qui es nostre pavois, | |||
Regarde ton oingt ceste fois: | |||
Car trop mieux vaut en toutes fortes | |||
Va iour chez-toy que mille ailleurs: | |||
Et son les estats trop meillleurs | |||
Des simples gardes de tes portes. | |||
Qu'avoir un logis de beauté | |||
Entre les meschans arresté. | |||
Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux | |||
Est soleil & bouclier pour nous | |||
Qui nous donnera gloire & grace: | |||
Et à tous ceux-la qui vont droit, | |||
Nostre bon Dien en tout endroit | |||
De bien faire point ne se lasse, | |||
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy | |||
L'homme qui s'appuye sur toy.}} | |||
{{Top}} | |||
===Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} ''Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen.'' | |||
{{Vs|2}} Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! | |||
{{Vs|3}} Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. | |||
{{Vs|4}} Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott. | |||
{{Vs|5}} Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.) | |||
{{Vs|6}} Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln, | |||
{{Vs|7}} die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt. | |||
{{Vs|8}} Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion. | |||
{{Vs|9}} HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.) | |||
{{Vs|10}} Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten! | |||
{{Vs|11}} Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten. | |||
{{Vs|12}} Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. | |||
{{Vs|13}} HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (83. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. | |||
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura! | |||
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben. | |||
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem! | |||
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet. | |||
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében, | |||
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött. | |||
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban. | |||
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene! | |||
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára; | |||
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban. | |||
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr; | |||
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:34, 5 July 2021
P S A L M S — 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 |
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Metrical paraphrase by Théodore de Bèze (Genevan Psalter 1563)
French text
O Dieu des armees, combien
Le sacré tabernacle tien,
est sur toutes choses aimable!
Mon coeur languit, mes sens ravis
Desfaillent apres tes parvis
O Seigneur Dieu tres desirable:
Bref coeur & corps vont s'elevant
Iusques à toy, grand Dieu vivant.
Les passereaux trouvent logis,
Et les arondelles leurs nids
Helas! grand Dieu des exercites,
Mon Dieu, mon Roy me soustenant,
Ou est-ce que sont maintenant
Les autels esquels tu habites?
Bien-heureux qui en ta maison
Te louera en toute saison.
O qu bien-heureux est celeuy
Dant tu es la force & l'appuy,
Et ceux qui ont u coeur ta sente!
Passant le val sec & hideux
Des meuriers, chacuun courageux
Avecques peine diligente
Fontaines & puits avera,
Que mesmes la pluye emplira.
De force en force il marcheront,
Iusques à heure qu'ils pourront
En sion devant Dieu se rendre.
O Dieu des armees eternel,
De ton haut throne supernel
Vueilles mes prieres entendre:
Die de Iacob en cest esmoy,
Ie te suppli', exauce-moy.
O Dieu qui es nostre pavois,
Regarde ton oingt ceste fois:
Car trop mieux vaut en toutes fortes
Va iour chez-toy que mille ailleurs:
Et son les estats trop meillleurs
Des simples gardes de tes portes.
Qu'avoir un logis de beauté
Entre les meschans arresté.
Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux
Est soleil & bouclier pour nous
Qui nous donnera gloire & grace:
Et à tous ceux-la qui vont droit,
Nostre bon Dien en tout endroit
De bien faire point ne se lasse,
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy
L'homme qui s'appuye sur toy.
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |