Psalm 84: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: accompaniments, and unpiping for clarity) |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.) | *[[O Lord God of hosts (John Alcock Jr.)]] SATB (vv.8,10-11,13, English, based on BCP) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (John Broderip)]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Quam dilecta (André Campra) | *[[Quam dilecta (André Campra)]] SAB & bc (vv.2-3a, Latin) | ||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone) | *[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)]] SSAATTTB (vv.2-5, Latin) | ||
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima) | *[[Beati (Giovanni Paolo Cima)]] SB & bc (v.5, Latin) | ||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
**''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) (no edition uploaded yet) | **''Lord of the worlds above'' (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) (no edition uploaded yet) | ||
Line 19: | Line 19: | ||
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck) | *[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | ||
*[[3 Offertorien (Robert Führer) | *[[3 Offertorien (Robert Führer)]] SATB with orchestra (v.5 only, Latin) | ||
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman) | *[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Psalm 84 (Friedrich Kiel) | *[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)]] SATB (German) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder) | *[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin) | ||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns) | *[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)]] SATB with organ (vv.2-5, Latin) | ||
*[[O how amiable (Caleb Simper) | *[[Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 (Heinrich Schütz)]] SATB.SATB with ''basso seguente'' | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson) | *[[O how amiable (Caleb Simper)]] SATB with organ (vv. 1-4, English, mostly BCP) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Joseph Stephenson)]] SATB (English metrical New Version) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 06:08, 12 June 2014
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt 4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit. 8 Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. 10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. 1 O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! 2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart and my flesh rejoice 3 Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest where she may lay her young: 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. 5 Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. 6 Who going through the vale of misery use it for a well: and the pools are filled with water. 7 They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. 8 O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. 9 Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed. 10 For one day in thy courts: is better than a thousand. 11 I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. 12 For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. 13 O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O God of hosts, the mighty Lord, Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |
Metrical paraphrase by Isaac Watts: Second Part, Long MeterEnglish text Great God, attend while Zion sings Metrical paraphrase by Isaac Watts: Common MeterEnglish text My soul, how lovely is the place |