Psalm 84: Difference between revisions
(added settings to the main listing) |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
**{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Lord of the worlds above (William Croft)|William Croft]] SATB (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | *[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | ||
*[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | *[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | ||
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin) | *[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin) | ||
*[[O Dieu des armees, combien (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French, metrical version by Théodore de Bèze) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German) | *[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German) | ||
*[[Oliver Holden]] | *[[Oliver Holden]] | ||
Line 33: | Line 36: | ||
*[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | *[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | ||
*[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | *[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | ||
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Stephen Jenks]] | *[[Stephen Jenks]] | ||
**[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | **[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
Line 41: | Line 44: | ||
*[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | *[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | ||
*[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | *[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB ( | *[[Quam dilecta tabernacula (Michael Kraf)|Michael Kraf]] SATB.ATTB (Latin) | ||
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (Latin vv. | *[[Quam dilecta tabernacula (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SB (Latin) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-2, English) | |||
*[[O How amiable are Thy dwellings (Ebenezer Minshall)|Ebenezer Minshall]] SATB and solo soprano/tenor (English) | |||
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (vv. 5-7, Latin) | |||
*[[Double chant in E major (Charles Hubert Hastings Parry)|Charles Hubert Hastings Parry]] SATB (vv. 1-7, English, BCP, Anglican chant) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | ||
*Daniel Read | *Daniel Read | ||
Line 48: | Line 55: | ||
**[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | *[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 1,2,4, English, BCP) | *[[O how amiable are thy dwellings (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 1, 2, 4, English, BCP) | ||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | *[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | ||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | *[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | ||
Line 59: | Line 66: | ||
*[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English) | *[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP) | *[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP) | ||
*[[Double chant in G major (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] SATB (vv. 8-13, English, BCP, Anglican chant) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 432: | Line 440: | ||
Alone in thee.}} | Alone in thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrase by [[ | ===Metrical paraphrase by [[Théodore de Bèze]] (Genevan Psalter 1563)=== | ||
{{Text|French|O Dieu des armees, combien | {{Text|French|O Dieu des armees, combien | ||
Le sacré tabernacle tien, | Le sacré tabernacle tien, |
Revision as of 16:34, 5 July 2021
P S A L M S — 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 |
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Metrical paraphrase by Théodore de Bèze (Genevan Psalter 1563)
French text
O Dieu des armees, combien
Le sacré tabernacle tien,
est sur toutes choses aimable!
Mon coeur languit, mes sens ravis
Desfaillent apres tes parvis
O Seigneur Dieu tres desirable:
Bref coeur & corps vont s'elevant
Iusques à toy, grand Dieu vivant.
Les passereaux trouvent logis,
Et les arondelles leurs nids
Helas! grand Dieu des exercites,
Mon Dieu, mon Roy me soustenant,
Ou est-ce que sont maintenant
Les autels esquels tu habites?
Bien-heureux qui en ta maison
Te louera en toute saison.
O qu bien-heureux est celeuy
Dant tu es la force & l'appuy,
Et ceux qui ont u coeur ta sente!
Passant le val sec & hideux
Des meuriers, chacuun courageux
Avecques peine diligente
Fontaines & puits avera,
Que mesmes la pluye emplira.
De force en force il marcheront,
Iusques à heure qu'ils pourront
En sion devant Dieu se rendre.
O Dieu des armees eternel,
De ton haut throne supernel
Vueilles mes prieres entendre:
Die de Iacob en cest esmoy,
Ie te suppli', exauce-moy.
O Dieu qui es nostre pavois,
Regarde ton oingt ceste fois:
Car trop mieux vaut en toutes fortes
Va iour chez-toy que mille ailleurs:
Et son les estats trop meillleurs
Des simples gardes de tes portes.
Qu'avoir un logis de beauté
Entre les meschans arresté.
Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux
Est soleil & bouclier pour nous
Qui nous donnera gloire & grace:
Et à tous ceux-la qui vont droit,
Nostre bon Dien en tout endroit
De bien faire point ne se lasse,
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy
L'homme qui s'appuye sur toy.
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |