Psalm 84

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 84   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.


There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.

Settings by composers

Text & translations

Clementine Vulgate (Psalm 83)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

2  Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!

3  Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt
in Deum vivum.

4  Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:
altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.

5  Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te.

6  Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,

7  in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

8  Etenim benedictionem dabit legislator;

  ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.

9  Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob.

10  Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.

11  Quia melior est dies una in atriis tuis super millia;

  elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

12  Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus.

13  Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia:

  Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.

1  O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts!

2  My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart and my flesh rejoice
in the living God.

3  Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest where she may lay her young:
even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God.

4  Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee.

5  Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways.

6  Who going through the vale of misery use it for a well:

  and the pools are filled with water.

7  They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion.

8  O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob.

9  Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed.

10  For one day in thy courts: is better than a thousand.

11  I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness.

12  For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship,

  and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.

13  O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

O God of hosts, the mighty Lord,
How lovely is the place
Where thou, enthroned in glory shew'st
The brightness of thy face.

My longing soul faints with desire
To view thy blest abode;
My panting heart and flesh cry out
For thee, the living God.

The birds, more happy far than I,
Around thy temple throng;
Securely there they build, and there
Securely hatch their young.

O Lord of hosts, my King and God,
How highly blest are they
Who in thy temple always dwell,
And there thy praise display.

Thrice happy they, whose choice has thee
Their sure protection made;
Who long to tread the sacred ways
That to thy dwelling lead.

Who pass through Baca's thirsty vale,
Yet no refreshment want;
Their pools are fill'd with rain, which thou
At their request dost grant.

Thus they proceed from strength to strength,
And still approach more near,
Till all on Sion’s holy mount
Before their God appear.

O Lord, the mighty God of hosts,
My just request regard;
Thou God of Jacob, let my prayer
Be still with favour heard.

Behold, O God, for thou alone
Canst timely aid dispense;
On thy anointed servant look,
Be thou his strong defence:

For in thy courts one single day
'Tis better to attend,
Than, Lord, in any place besides
A thousand days to spend.

Much rather in God's house will I
The meanest office take,
Than in the wealthy tents of sin
My pompous dwelling make.

For God, who is our sun and shield,
Will grace and glory give;
And no good thing will he withhold
From them that justly live.

Thou God, whom heav'nly hosts obey,
How highly blest is he,
Whose hope and trust, securely plac'd,
Is still repos'd on thee!

Káldi fordítás (83. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak.
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura!
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben.
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem!
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet.
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében,
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött.
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban.
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene!
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára;
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban.
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr;
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.

Metrical paraphrase by Isaac Watts: Second Part, Long Meter

English.png English text

Great God, attend while Zion sings
The joy that from thy presence springs;
To spend one day with thee on earth
Exceeds a thousand days of mirth.

Might I enjoy the meanest place
Within thy house, O God of grace,
Not tents of ease, nor thrones of pow'r,
Should tempt my feet to leave thy door.

God is our sun, he makes our day;
God is out shield, he guards our way
From all th'assaults of hell and sin,
From foes without and foes within.

All needful grace will God bestow,
And crown that grace with glory too;
He gives us all things, and withholds
No real good from upright souls.

O God, our King, whose sov'reign sway
The glorious hosts of heav'n obey,
And devils at thy presence flee,
Blest is the man that trusts in thee.

Metrical paraphrase by Isaac Watts: Common Meter

English.png English text

My soul, how lovely is the place
To which thy God resorts!
'Tis heav'n to see his smiling face,
Though in his earthly courts.

There the great monarch of the skies
His saving pow'r displays,
And light breaks in upon our eyes
With kind and quick'ning rays.

With his rich gifts the heav'nly Dove
Descends and fills the place,
While Christ reveals his wondrous love,
And sheds abroad his grace.

There, mighty God, thy words declare
The secrets of thy will;
And still we seek thy mercy there,
And sing thy praises still.

My heart and flesh cry out for thee,
While far from thine abode:
When shall I tread thy courts and see
My Saviour and my God?

The sparrow builds herself a nest,
And suffers no remove:
O make me, like the sparrows, blest
To dwell but where I love.

To sit one day beneath thine eye,
And hear thy gracious voice,
Exceeds a whole eternity
Employ'd in carnal joys.

Lord, at thy threshold I would wait
While Jesus is within,
Rather than fill a throne of state,
Or live in tents of sin.

Could I command the spacious land,
And the more boundless sea,
For one blest hour at thy right hand
I'd give them both away.