Psalm 89 (Claude Goudimel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\}(.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2012-05-24}} {{CPDLno|26281}} [[Media:Goudimel-Psalm_89.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Goudimel-Psalm_89.mid|{{mid}}]] [[Media:Goudimel-Psalm_89.mxl|{{XML}}]] [[Media:Goudimel-Psalm_89.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)
*{{PostedDate|2012-05-24}} {{CPDLno|26281}} [[Media:Goudimel-Psalm_89.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Goudimel-Psalm_89.mid|{{mid}}]] [[Media:Goudimel-Psalm_89.mxl|{{XML}}]] [[Media:Goudimel-Psalm_89.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)
{{Editor|Paul R. Marchesano|2012-05-24}}{{ScoreInfo|Letter|2|89}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Paul R. Marchesano|2012-05-24}}{{ScoreInfo|Letter|2|89}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Note values halved for modern choirs; verse 1 only underlaid.  
:'''Edition notes:''' Note values halved for modern choirs; verse 1 only underlaid.  

Revision as of 12:42, 7 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-05-24)  CPDL #26281:        (Finale 2009)
Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2012-05-24).   Score information: Letter, 2 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved for modern choirs; verse 1 only underlaid.

General Information

Title: Du Seigneur les bontez (Psalm 89)
Composer: Claude Goudimel
Lyricist: Théodore de Bèze , after Psalm 89

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredHymn   Meter: 66. 66. 67. 67. 67. 67

Language: French
Instruments: A cappella

First published:

Description: The tune (attributed to "Maitre Pierre" [Dubuisson?]) appears in the tenor; Goudimel harmonized it differently in Les Cent Cinquante Psaumes de David of 1564. The 16c language naturally varies somewhat from modern French usage.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Du seigneur les bontés sans fin je chanteray,
et sa fidélité à jamais prescheray:
car c'est un point conclu, que sa grace est bastie,
pour durer à jamais, comme on voit establie,
dans le pour pris des cieux leur course invariable,
signe seur et certain de son dire immuable.