Psalm 89 (Claude Goudimel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "}} {{Meter|" to "}}   {{Meter|")
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 24: Line 24:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{Text|French|
{{Text|French}}
<poem>
Du seigneur les bontés sans fin je chanteray,
Du seigneur les bontés sans fin je chanteray,
et sa fidélité à jamais prescheray:
et sa fidélité à jamais prescheray:
Line 32: Line 30:
pour durer à jamais, comme on voit establie,
pour durer à jamais, comme on voit establie,
dans le pour pris des cieux leur course invariable,
dans le pour pris des cieux leur course invariable,
signe seur et certain de son dire immuable.
signe seur et certain de son dire immuable.}}
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:57, 10 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2012-05-24).   Score information: Letter, 2 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved for modern choirs; verse 1 only underlaid.

General Information

Title: Du Seigneur les bontez (Psalm 89)
Composer: Claude Goudimel
Lyricist: Théodore de Bèze , after Psalm 89

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredHymn   Meter: 66. 66. 67. 67. 67. 67

Language: French
Instruments: A cappella

Published:

Description: The tune (attributed to "Maitre Pierre" [Dubuisson?]) appears in the tenor; Goudimel harmonized it differently in Les Cent Cinquante Psaumes de David of 1564. The 16c language naturally varies somewhat from modern French usage.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Du seigneur les bontés sans fin je chanteray,
et sa fidélité à jamais prescheray:
car c'est un point conclu, que sa grace est bastie,
pour durer à jamais, comme on voit establie,
dans le pour pris des cieux leur course invariable,
signe seur et certain de son dire immuable.