Psalm 89 (Claude Goudimel): Difference between revisions
m (Text replace - "}} {{Meter|" to "}} {{Meter|") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | |||
{{Text|French | |||
Du seigneur les bontés sans fin je chanteray, | Du seigneur les bontés sans fin je chanteray, | ||
et sa fidélité à jamais prescheray: | et sa fidélité à jamais prescheray: | ||
Line 32: | Line 30: | ||
pour durer à jamais, comme on voit establie, | pour durer à jamais, comme on voit establie, | ||
dans le pour pris des cieux leur course invariable, | dans le pour pris des cieux leur course invariable, | ||
signe seur et certain de son dire immuable. | signe seur et certain de son dire immuable.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:57, 10 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #26281: Finale 2009
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2012-05-24). Score information: Letter, 2 pages, 89 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values halved for modern choirs; verse 1 only underlaid.
General Information
Title: Du Seigneur les bontez (Psalm 89)
Composer: Claude Goudimel
Lyricist: Théodore de Bèze , after Psalm 89
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn Meter: 66. 66. 67. 67. 67. 67
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description: The tune (attributed to "Maitre Pierre" [Dubuisson?]) appears in the tenor; Goudimel harmonized it differently in Les Cent Cinquante Psaumes de David of 1564. The 16c language naturally varies somewhat from modern French usage.
External websites:
- Les pseaumes mis en rime francoise par Clement Marot, & Theodore... (1563) with complete verses.
- Choix de Psaumes harmonisés par... (1879) at IMSLP, with a different harmonization and verses of a different translation.
Original text and translations
French text
Du seigneur les bontés sans fin je chanteray,
et sa fidélité à jamais prescheray:
car c'est un point conclu, que sa grace est bastie,
pour durer à jamais, comme on voit establie,
dans le pour pris des cieux leur course invariable,
signe seur et certain de son dire immuable.