Psalm 89 (Claude Goudimel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
Line 15: Line 15:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Published|}}


'''Description:''' The tune (attributed to "Maitre Pierre" [Dubuisson?]) appears in the tenor; Goudimel harmonized it differently in ''Les Cent Cinquante Psaumes de David'' of 1564. The 16c language naturally varies somewhat from modern French usage.
'''Description:''' The tune (attributed to "Maitre Pierre" [Dubuisson?]) appears in the tenor; Goudimel harmonized it differently in ''Les Cent Cinquante Psaumes de David'' of 1564. The 16c language naturally varies somewhat from modern French usage.

Revision as of 15:41, 2 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2012-05-24).   Score information: Letter, 2 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved for modern choirs; verse 1 only underlaid.

General Information

Title: Du Seigneur les bontez (Psalm 89)
Composer: Claude Goudimel
Lyricist: Théodore de Bèze , after Psalm 89

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredHymn   Meter: 66. 66. 67. 67. 67. 67

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: The tune (attributed to "Maitre Pierre" [Dubuisson?]) appears in the tenor; Goudimel harmonized it differently in Les Cent Cinquante Psaumes de David of 1564. The 16c language naturally varies somewhat from modern French usage.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Du seigneur les bontés sans fin je chanteray,
et sa fidélité à jamais prescheray:
car c'est un point conclu, que sa grace est bastie,
pour durer à jamais, comme on voit establie,
dans le pour pris des cieux leur course invariable,
signe seur et certain de son dire immuable.