Psalm 89 (Claude Goudimel): Difference between revisions
(→Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link) |
m (Text replacement - "..." to "…") |
||
Line 19: | Line 19: | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*''[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1086792/f189.image Les pseaumes mis en rime francoise par Clement Marot, & | *''[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1086792/f189.image Les pseaumes mis en rime francoise par Clement Marot, & Theodore…]'' (1563) with complete verses. | ||
*''[http://imslp.org/wiki/Psalms_(Goudimel,_Claude) Choix de Psaumes harmonisés | *''[http://imslp.org/wiki/Psalms_(Goudimel,_Claude) Choix de Psaumes harmonisés par…]'' (1879) at IMSLP, with a different harmonization and verses of a different translation. | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 05:11, 9 April 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2012-05-24). Score information: Letter, 2 pages, 89 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values halved for modern choirs; verse 1 only underlaid. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Du Seigneur les bontez (Psalm 89)
Composer: Claude Goudimel
Lyricist: Théodore de Bèze , after Psalm 89
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn Meter: 66. 66. 67. 67. 67. 67
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: The tune (attributed to "Maitre Pierre" [Dubuisson?]) appears in the tenor; Goudimel harmonized it differently in Les Cent Cinquante Psaumes de David of 1564. The 16c language naturally varies somewhat from modern French usage.
External websites:
- Les pseaumes mis en rime francoise par Clement Marot, & Theodore… (1563) with complete verses.
- Choix de Psaumes harmonisés par… (1879) at IMSLP, with a different harmonization and verses of a different translation.
Original text and translations
French text
Du seigneur les bontés sans fin je chanteray,
et sa fidélité à jamais prescheray:
car c'est un point conclu, que sa grace est bastie,
pour durer à jamais, comme on voit establie,
dans le pour pris des cieux leur course invariable,
signe seur et certain de son dire immuable.