Psalm 96: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
*[[Nobuaki Izawa]] | *[[Nobuaki Izawa]] | ||
**[[Cantate Domino (Nobuaki Izawa)|vv. 1-3]] SATB | **[[Cantate Domino (Nobuaki Izawa)|vv. 1-3]] SATB | ||
**[[Cantate Domino (2) (Nobuaki Izawa)|v. 2]] SATB | |||
**[[Tollite hostias (Nobuaki Izawa)|vv. 8-9]] SATB | **[[Tollite hostias (Nobuaki Izawa)|vv. 8-9]] SATB | ||
*[[Cantate Domino (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] (S + continuo) | *[[Cantate Domino (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] (S + continuo) | ||
Line 69: | Line 70: | ||
*[[Christoph Dalitz]] | *[[Christoph Dalitz]] | ||
**[[Bicinium for the Genevan Psalm 96 (Christoph Dalitz)|AT]] (Bicinium, German) | **[[Bicinium for the Genevan Psalm 96 (Christoph Dalitz)|AT]] (Bicinium, German) | ||
**[[Ni kantu novan kanton (Christoph Dalitz)|AT soli]] (Esperanto) | |||
**[[Cantate al Signore un cantico nuovo (Christoph Dalitz)|AT soli]] (Italian) | **[[Cantate al Signore un cantico nuovo (Christoph Dalitz)|AT soli]] (Italian) | ||
*[[Heinrich Schütz]] | *[[Heinrich Schütz]] | ||
Line 83: | Line 85: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem.'' | {{Vs|1}} ''Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem.'' | ||
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. | Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. | ||
{{Vs|2}} Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. | {{Vs|2}} Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. | ||
{{Vs|3}} Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. | {{Vs|3}} Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. | ||
{{Vs|4}} Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. | {{Vs|4}} Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. | ||
{{Vs|5}} Quoniam omnes dii gentium daemonia; Dominus autem caelos fecit. | {{Vs|5}} Quoniam omnes dii gentium daemonia; Dominus autem caelos fecit. | ||
{{Vs|6}} Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. | {{Vs|6}} Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. | ||
{{Vs|7}} Afferte Domino, patriae gentium, afferte Domino gloriam et honorem; | {{Vs|7}} Afferte Domino, patriae gentium, afferte Domino gloriam et honorem; | ||
{{Vs|8}} afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; | {{Vs|8}} afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; | ||
{{Vs|9}} adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra; | {{Vs|9}} adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra; | ||
{{Vs|10}} dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. | {{Vs|10}} dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. | ||
Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; | Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; | ||
judicabit populos in aequitate. | judicabit populos in aequitate. | ||
{{Vs|11}} Laetentur caeli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus; | {{Vs|11}} Laetentur caeli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus; | ||
{{Vs|12}} gaudebunt campi, et omnia quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum | {{Vs|12}} gaudebunt campi, et omnia quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum | ||
Line 122: | Line 124: | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! | {{Vs|1}} Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! | ||
{{Vs|2}} Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; prediget einen Tag am andern sein Heil! | {{Vs|2}} Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; prediget einen Tag am andern sein Heil! | ||
{{Vs|3}} Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder! | {{Vs|3}} Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder! | ||
{{Vs|4}} Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbarlich über alle Götter. | {{Vs|4}} Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbarlich über alle Götter. | ||
{{Vs|5}} Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. | {{Vs|5}} Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. | ||
{{Vs|6}} Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltiglich und löblich zu in seinem Heiligtum. | {{Vs|6}} Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltiglich und löblich zu in seinem Heiligtum. | ||
{{Vs|7}} Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht! | {{Vs|7}} Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht! | ||
{{Vs|8}} Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! | {{Vs|8}} Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! | ||
{{Vs|9}} Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt! | {{Vs|9}} Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt! | ||
{{Vs|10}} Sagt unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht | {{Vs|10}} Sagt unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht | ||
{{Vs|11}} Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist; | {{Vs|11}} Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist; | ||
{{Vs|12}} das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde | {{Vs|12}} das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde | ||
{{Vs|13}} vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.}} | {{Vs|13}} vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 194: | Line 196: | ||
All people on the earth. | All people on the earth. | ||
{{Vs|2}} Yea, sing unto the Lord alway, | {{Vs|2}} Yea, sing unto the Lord alway, | ||
Praise ye his holy Name: | Praise ye his holy Name: | ||
Declare and shew from day to day | Declare and shew from day to day | ||
Line 323: | Line 325: | ||
Joy through the earth be seen; | Joy through the earth be seen; | ||
Let cities shine in bright array, | Let cities shine in bright array, | ||
And fields in cheerful green. | And fields in cheerful green. | ||
Let an unusual joy surprise | Let an unusual joy surprise |
Revision as of 14:34, 14 May 2021
P S A L M S — 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 |
General information
Settings by composers
In Latin
|
|
In English
|
|
In other languages
- Christoph Dalitz
- Heinrich Schütz
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATB (French vv. 1-3)
- Georg Philipp Telemann SATB (German vv. 1-3)
See also Laetentur caeli, for settings of vv. 11-13 as the offertory at midnight mass of Christmas.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 95)Latin text1 Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A canticle for David himself, when the house was built after the captivity. |
Luther's translationGerman text1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! |
King James VersionEnglish text1 O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. |
Hungarian KároliHungarian text1 Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld! |
Káldi fordítás (95. zsoltár)Hungarian text Dávid éneke, midőn a ház építteték a fogság után. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 Sing ye with praise unto the Lord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Sing to the Lord a new-made song, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |