Puer natus in Bethlehem: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added English translation)
m (Text replacement - " " to " ")
(27 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
This Christmas hymn was especially popular during the ancient period. Its author is unknown. The oldest Latin text found so far is contained in a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century. The Latin text, which is found in many different redactions ranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by several authors. Consequently, it has undergone many changes due to omissions, revisions, and additions. “Puer natus” was translated into German in 1439 by Heinrich von Laufenberg. Later on a number of German versions appeared. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. It has been surmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translations of the same. The German rendering most extensively used was that found in Valentin Babst’s Geystliche Lieder, 1545: “Ein Kind geboren zu Bethlehem.” This contains ten stanzas with the German translation inserted after each stanza except the second. The English version included in The Lutheran Hymnary was made by Philip Schaff and was printed in his Christ in Song, 1869. There are at least eleven other English translations.


In regard to the third stanza, Skaar quotes from the hymnological works of Daniel: “On many early medieval paintings representing the nativity of Christ, as well as in Christmas hymns, are found an ox and an ass. This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab. 3:2: ‘In the midst of beasts make known’; for ‘In the midst of the years make it known.’ They concluded from Is. 1:3 that the two ‘beasts’ referred to were the ox and the ass: ‘The ox knoweth his owner and the ass his master’s crib.’ These passages are taken to be the Biblical basis for the old Christmas stanza: ‘Cognovit bos et asinus, quod puer erat Dominus, Halleluja’ (The ox and the ass knew that the Child was the Lord).” Nutzhorn claims that the expression is rather. an “innocent desire for free poetic representation of the circumstances surrounding the nativity of Christ.” [Dahle, Library of Christians Hymns]


==Settings by composers==
{{TextPageList|cols=2}}
===in English===
*[[A child is born in Bethlehem (Anonymous)]]
*[[A child is born in Bethlehem (Horst Hinze)]]


==General information==
===In German===
<!--remove the section above if not necessary-->
*[[Ein Kind geborn zu Bethlehem (Johann Sebastian Bach)]]
 
*[[Geistliche Kirchen-Melodien (Johann Crüger)|Geistliche Kirchen-Melodien (Johann Crüger) No. 49]]
==Settings by composers==
*[[Ein Kind geborn zu Bethlehem (Michael Praetorius)]]
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}}}


==See also==
*The Christmas introit [[Puer natus est]]
*[[Puer natus in Bethleem in hoc anno (Michael Praetorius)]]
*[[Puer natus in Bethlehem a12 (Michael Praetorius)]]
*[[Ein Kindelein so löbelich (Hieronymus Praetorius)]], which appears to be based on the same tune
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
<table cellpadding="5" width=100%>
{{top}}
<tr><td valign="top" width=50%>
{{Text|Latin|
Puer natus in Bethlehem,
Unde gaudet Jerusalem,
alleluia.


{{Text|Latin}}
''Refrain:''
<poem>
1. Puer natus in Bethlehem, alleluia:
Unde gaudet Jerusalem, alleluia.
Refrain:
In cordis jubilo,
In cordis jubilo,
Christum natum adoremus
Christum natum adoremus
Cum novo cantico.  
Cum novo cantico.
2. Assumpsit carnem Filius, alleluia,  
 
Dei Patris altissimus, alleluia.
Assumpsit carnem Filius,
Refrain
Dei Patris altissimus,
3. Per Gabrielem nuntium, alleluia,  
alleluia.
Virgo concepit Filium, alleluia.
 
Refrain
Per Gabrielem nuntium,
4. Tamquam sponsus de thalamo, alleluia,
Virgo concepit Filium,
Processit Matris utero, alleluia.
alleluia.
Refrain
 
5. Hic iacet in praesepio, alleluia:
Tamquam sponsus de thalamo,
Qui regnat sine termino, alleluia.
Processit Matris utero,
Refrain
alleluia.
6. Et Angelus pastoribus, alleluia,
 
Revelat quod sit Dominus, alleluia.
Hic iacet in praesepio,
Refrain
Qui regnat sine termino,
7. Reges de Saba Veniunt, alleluia,
alleluia.
Aurum, thus, myrrham offerunt, alleluia.
 
Refrain
Cognovit bos et asinus,
8. Intrantes domum invicem, alleluia,
Quod puer erat Dominus.
Novum salutant Principem, alleluia.
alleluia.
Refrain
 
9. De Matre natus Virgine, alleluia,
Et Angelus pastoribus,
Qui lumen est de lumine, alleluia.
Revelat quod sit Dominus,
Refrain
alleluia.
10. Sine serpentis vulnere, alleluia,
 
De nostro venit sanguine, alleluia.
Reges de Saba Veniunt,
Refrain
Aurum thus myrrham offerunt,
11. In carne nobis similis, alleluia,
alleluia.
Peccato sed dissimilis, alleluia.
 
Refrain
Intrantes domum invicem,
12. Ut redderet nos homines, alleluia,
Novum salutant Principem,
Deo et sibi similes, alleluia.
alleluia.
Refrain
 
13. In hoc natali gaudio, alleluia:
De Matre natus Virgine,
Benedicamus Domino, alleluia.
Sine virili semine,
Refrain
alleluia.
14 Laudetur sancta Trinitas, alleluia,
 
Deo dicamus gratias, alleluia.
Sine serpentis vulnere,
Refrain
De nostro venit sanguine,
</poem>
alleluia.
</td><td valign="top">
 
In carne nobis similis,
Peccato sed dissimilis,
alleluia.
 
Ut redderet nos homines,
Deo et sibi similes,
alleluia.
 
In hoc natali gaudio,
Benedicamus Domino,
alleluia.
 
Laudetur sancta Trinitas,
Deo dicamus gratias,
alleluia.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
A child is born in Bethlehem,
Exult for joy, Jerusalem!
Allelujah.
 
''Refrain (literal translation)'':
With an exultant heart,
let us adore the new-born Christ,
with a new song.
 
The Son of God the Father,
In the highest has taken flesh,
Allelujah.
 
By angel Gabriel announced,
The virgin has conceived the Son.
Allelujah.
 
Like a bridegroom from the chamber,
He proceeds from the womb of the mother.
Allelujah.
 
Lo he who reigns above the skies,
There in a manger lowly, lies.
Allelujah.
 
The ox and ass in neighb'ring stall,
See in that child the Lord of all.
Allelujah.
 
And kingly pilgrims, long foretold,
From East bring incense, myrrh and gold,
Allelujah.
 
And enter with their offerings,
To hail the newborn King of Kings.
Allelujah.
 
He comes, a maiden mother's Son,
Yet earthly father has He none;
Allelujah.


And from the serpent's poison free,
He owned our blood and pedigree,
Allelujah.


{{Translation|English}}
Our feeble flesh and His the same,
<poem>
Our sinless kinsman He became,
A child is born in Bethlehem, Allelujah,
Allelujah.
Exult for joy, Jerusalem! Allelujah.


Refrain (Literal translation): With an exultant heart, let us adore Christ, who has been born, with a new song.
That we, from deadly thrall set free,
Like Him, and so like God, should be.
Allelujah.


By angel Gabriel announced, Allelujah,
Come then, and on his natal day,
The virgin has conceived the Son. Allelujah.
Rejoice before the Lord and pray.
Allelujah.


The Son of God the Father, Allelujah,
And to the holy One in Three.
In the highest has taken flesh, Allelujah.
Give praise and thanks eternally.
Allelujah.}}
{{Translator|Hamilton M. MacGill}}, 1876
{{mdl|3}}
{{Text|German|
Ein Kind geborn zu Bethlehem
Des freuet sich Jerusalem,
Alleluja.


Lo he who reigns above the skies Allelujah,
Hie leit es in dem Krippelein
There in a manger lowly, lies. Allelujah.
Ohn Ende ist die Herrschaft sein.
Alleluja.


The ox and ass in neighb'ring stall, Allelujah,
Das Öchslein und das Eselein
See in that child the Lord of all. Allelujah.
Erkannten Gott den Herren Sein.
Alleluja.


And hingly pilgrims, long foretold Allelujah,
Die König aus Saba kamen dar Gold
From East bring incense, myrrh and gold, Allelujah.
Weihrauch Myrrhen brachten sie dar.
Alleluja.


And enter with their offerings, Allelujah,
Sie gingen in das Haus hinein,
To hail the newborn King of King. Allelujah.
und grüßten das Kind und die Mutter sein.
Alleluja.


He comes, a maiden mothers Son, Allelujah,
Seyn Mutter ist die reine Magd,
Yet earthly father has He none; Allelujah.
die ohn ein Mann geboren hat,
Alleluia.


And from the serpent's poison free, Allelujah,
Die Schlang ihn nicht vergifften kundt,
He owned our blood and pedigree, Allelujah.
ist worden unser Blut ohn Sünd,
Alleluia.


Our feeble flesh and His the same, Allelujah,
Er ist uns gar gleich nach dem Fleisch,
Our sinless kinsman He became, Allelujah.
der Sünden nach ist er uns nicht gleich,
Alleluia.


That we, from deadly trail set free, Allelujah,
Damit er uns ihm machet gleich,
Like Him, and so like God, should be. Allelujah.
von widerbrecht zu Gottes Reich,
Alleluia.


Come then, and on his natal day, Allelujah,
Zu dieser weihnachtlichen Zeit
Rejoice before the Lord and pray. Allelujah.
Sei Gott gelobt in Ewigkeit.
Alleluja.


And so the holy One in Three. Allelujah,
Wir lobn die heilg Dreifaltigkeit
Give praise and thanks eternally. Allelujah.
Von nun an bis in Ewigkeit.
</poem>
Alleluja.}}


''Alternative version of last two stanzas from Praetorius, Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica'':
{{Text|Simple|
Für solche gnadenreiche Zeit,
sey Gott gelobet in Ewigkeit, Alleluja.


</td></tr></table>
Lob sey der heylgen Dreyfaltigkeit,
nun und in alle Ewigkeit, Alleluja.}}
{{btm}}


==External links ==
==External links ==

Revision as of 02:51, 8 April 2021

General information

This Christmas hymn was especially popular during the ancient period. Its author is unknown. The oldest Latin text found so far is contained in a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century. The Latin text, which is found in many different redactions ranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by several authors. Consequently, it has undergone many changes due to omissions, revisions, and additions. “Puer natus” was translated into German in 1439 by Heinrich von Laufenberg. Later on a number of German versions appeared. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. It has been surmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translations of the same. The German rendering most extensively used was that found in Valentin Babst’s Geystliche Lieder, 1545: “Ein Kind geboren zu Bethlehem.” This contains ten stanzas with the German translation inserted after each stanza except the second. The English version included in The Lutheran Hymnary was made by Philip Schaff and was printed in his Christ in Song, 1869. There are at least eleven other English translations.

In regard to the third stanza, Skaar quotes from the hymnological works of Daniel: “On many early medieval paintings representing the nativity of Christ, as well as in Christmas hymns, are found an ox and an ass. This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab. 3:2: ‘In the midst of beasts make known’; for ‘In the midst of the years make it known.’ They concluded from Is. 1:3 that the two ‘beasts’ referred to were the ox and the ass: ‘The ox knoweth his owner and the ass his master’s crib.’ These passages are taken to be the Biblical basis for the old Christmas stanza: ‘Cognovit bos et asinus, quod puer erat Dominus, Halleluja’ (The ox and the ass knew that the Child was the Lord).” Nutzhorn claims that the expression is rather. an “innocent desire for free poetic representation of the circumstances surrounding the nativity of Christ.” [Dahle, Library of Christians Hymns]

Settings by composers

 

in English

In German

See also

Text and translations

Latin.png Latin text

Puer natus in Bethlehem,
Unde gaudet Jerusalem,
alleluia.

Refrain:
In cordis jubilo,
Christum natum adoremus
Cum novo cantico.

Assumpsit carnem Filius,
Dei Patris altissimus,
alleluia.

Per Gabrielem nuntium,
Virgo concepit Filium,
alleluia.

Tamquam sponsus de thalamo,
Processit Matris utero,
alleluia.

Hic iacet in praesepio,
Qui regnat sine termino,
alleluia.

Cognovit bos et asinus,
Quod puer erat Dominus.
alleluia.

Et Angelus pastoribus,
Revelat quod sit Dominus,
alleluia.

Reges de Saba Veniunt,
Aurum thus myrrham offerunt,
alleluia.

Intrantes domum invicem,
Novum salutant Principem,
alleluia.

De Matre natus Virgine,
Sine virili semine,
alleluia.

Sine serpentis vulnere,
De nostro venit sanguine,
alleluia.

In carne nobis similis,
Peccato sed dissimilis,
alleluia.

Ut redderet nos homines,
Deo et sibi similes,
alleluia.

In hoc natali gaudio,
Benedicamus Domino,
alleluia.

Laudetur sancta Trinitas,
Deo dicamus gratias,
alleluia.

English.png English translation

A child is born in Bethlehem,
Exult for joy, Jerusalem!
Allelujah.

Refrain (literal translation):
With an exultant heart,
let us adore the new-born Christ,
with a new song.

The Son of God the Father,
In the highest has taken flesh,
Allelujah.

By angel Gabriel announced,
The virgin has conceived the Son.
Allelujah.

Like a bridegroom from the chamber,
He proceeds from the womb of the mother.
Allelujah.

Lo he who reigns above the skies,
There in a manger lowly, lies.
Allelujah.

The ox and ass in neighb'ring stall,
See in that child the Lord of all.
Allelujah.

And kingly pilgrims, long foretold,
From East bring incense, myrrh and gold,
Allelujah.

And enter with their offerings,
To hail the newborn King of Kings.
Allelujah.

He comes, a maiden mother's Son,
Yet earthly father has He none;
Allelujah.

And from the serpent's poison free,
He owned our blood and pedigree,
Allelujah.

Our feeble flesh and His the same,
Our sinless kinsman He became,
Allelujah.

That we, from deadly thrall set free,
Like Him, and so like God, should be.
Allelujah.

Come then, and on his natal day,
Rejoice before the Lord and pray.
Allelujah.

And to the holy One in Three.
Give praise and thanks eternally.
Allelujah.

Translation by Hamilton M. MacGill , 1876
German.png German text

Ein Kind geborn zu Bethlehem
Des freuet sich Jerusalem,
Alleluja.

Hie leit es in dem Krippelein
Ohn Ende ist die Herrschaft sein.
Alleluja.

Das Öchslein und das Eselein
Erkannten Gott den Herren Sein.
Alleluja.

Die König aus Saba kamen dar Gold
Weihrauch Myrrhen brachten sie dar.
Alleluja.

Sie gingen in das Haus hinein,
und grüßten das Kind und die Mutter sein.
Alleluja.

Seyn Mutter ist die reine Magd,
die ohn ein Mann geboren hat,
Alleluia.

Die Schlang ihn nicht vergifften kundt,
ist worden unser Blut ohn Sünd,
Alleluia.

Er ist uns gar gleich nach dem Fleisch,
der Sünden nach ist er uns nicht gleich,
Alleluia.

Damit er uns ihm machet gleich,
von widerbrecht zu Gottes Reich,
Alleluia.

Zu dieser weihnachtlichen Zeit
Sei Gott gelobt in Ewigkeit.
Alleluja.

Wir lobn die heilg Dreifaltigkeit
Von nun an bis in Ewigkeit.
Alleluja.

Alternative version of last two stanzas from Praetorius, Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica:

 

Für solche gnadenreiche Zeit,
sey Gott gelobet in Ewigkeit, Alleluja.

Lob sey der heylgen Dreyfaltigkeit,
nun und in alle Ewigkeit, Alleluja.

External links

add links here