Quem in coelo (Melchior Franck): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 27: | Line 28: | ||
Dum contabescunt caro mea et cor meum tu petra cordus mei et pars mea Deus in aeternum. | Dum contabescunt caro mea et cor meum tu petra cordus mei et pars mea Deus in aeternum. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 33: | Line 34: | ||
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:57, 24 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #29497:
- Editor: Christopher Shaw (submitted 2013-06-23). Score information: A4, 7 pages, 91 kB Copyright: Personal
- Edition notes: This edition is offered at original pitch for SATTTB, or transposed down a fourth for the same forces. The original is cleffed in chiavette (high clefs) with all four inner parts sharing the same clef. Both pitch and the wide range of four essentially equal parts present problems in performance: the transposition represents the better practical solution. Please click on the link for preview/playback/PDF download.
General Information
Title: Quem in coelo
Composer: Melchior Franck
Source of text: Psalm 72:25-26 (Vulgate, adapted)
Number of voices: 6vv Voicing: SATTTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1615
Description: From Reliquae sacrorum concentuum, Nuremburg, 1615.
External websites:
Original text and translations
Latin text Quem in coelo et in terra, praeter te desiderarem? |
English translation Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire beside thee. |