Quis dabit oculis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 12: Line 12:
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?  
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus ''die ac nocte'' coram Domino?  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''  
''Germania/Britannia'', quid ploras? ''Musica, cur siles?/Musica sileat.''  
''Austria, cur inducta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?  
''Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste'' moerore consumeris?  


Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  
Heu, nobis Domine, defecit ''Maximilianus/Anna''!  

Revision as of 17:42, 31 January 2018

General information

Lament for a dead monarch.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino?
Germania/Britannia, quid ploras? Musica, cur siles?/Musica sileat.
Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste moerore consumeris?

Heu, nobis Domine, defecit Maximilianus/Anna!
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.

Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite:
Maximilianus/Anna requiescat in pace.

English.png English translation

Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord?
Germany/Britain, why do you weep? Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent.
Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning and are spent with grief?

Alas, Lord, Maximilian/Anne has passed away!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.

Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
 May Maximilian/Anne rest in peace.

External links