Requiem for mixed Choir and Ensemble (Wytze Oostenbrug): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-")
Line 32: Line 32:
{{#ExtWeb:
{{#ExtWeb:
https://wytzeoostenbrugmuziek.com/requiem/
https://wytzeoostenbrugmuziek.com/requiem/
instrumental parts: https://1drv.ms/f/s!AqDMXsKEj4zsgR__vUfh_AW2PEaq?e=dQAWTU
electronic sound: https://youtu.be/W7KYir89tcI}}
electronic sound: https://youtu.be/W7KYir89tcI}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin|Requiem aeternam dona eis, Domine.
{{Text|Latin|Requiem aeternam dona eis, Domine.

Revision as of 07:57, 18 April 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-06-16)  CPDL #64781:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-16).   Score information: A4, 56 pages, 2.05 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: This is the edition for mixed choir, alto saxophone and string quartet.

General Information

Title: Requiem for mixed Choir and Ensemble
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredRequiem

Language: Latin
Instruments: Mixed ensemble

First published: 2018
Description: Many settings of the requiem, including almost all requiems up to and including the Renaissance, are based on the Catholic Requiem from before the Second Vatican Council (1962-1965). That is also the origin of the name of the genre. Requiem is the first word of the introitus: Requiem æternam dona eis Domine (Lord, give them eternal rest).

The Gloria and the Credo from the Ordinary Mass are therefore not sung. The In paradisum, which is sung when the coffin or urn is carried outside, and the Libera me, a responsorium, which is sung at the coffin immediately before the funeral, are also often set as if they were part of the requiem, although strictly speaking they don't. After the Second Vatican Council there were many changes in the funeral liturgy, smaller (in Agnus Dei the words dona eis requiem and dona eis requiem sempiternam were replaced by miserere nobis and dona nobis pacem) and larger ones (the whole Dies irae was omitted), and a multitude of alternating hymns were made available, including several psalm texts with Alleluia. The omission of the Dies irae was anticipated a century before Vatican II by some composers, such as Fauré and Duruflé. But they often set the last stanza, perhaps inspired by a tradition in some churches, where the Pie Jesu was sung after the consecration.

The present work is not strictly based on the text adopted after the Second Vatican Council. There is a choice of texts that I found interesting. I chose the following structure:

  • Introit: Requiem aeternam
  • Kyrie, followed by a repeat of the Requiem aeternam
  • Lacrimosa (from the Dies Irae)
  • Hostias (from the Offertory)
  • Sanctus
  • Agnus Deic
  • Lux aeterna

In general I chose a quiet sound, in which the harmonies arise from a unison entry. Moreover, the music is often in fact measureless, with the measures notated to the rhythm of the text. The rationale is the key of G minor or G major, but there are deviations and shifts.

Although originated as an a cappella piece, I have added a limited accompaniment in the form of a string quartet and an alto saxophone (or alto clarinet). Naturally, the string quartet can be extended depending on the chorus.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Requiem aeternam dona eis, Domine.
Et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
Et tibi reddetur votum in Jerusalem
Exaudi orationem meam
Ad te omnis caro veniet.

Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus.:
Huic ergo parce, Deus:
ie Jesu Domine: Dona eis requiem.

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti et semini eius.

Sanctus, sanctus sanctus
Dominus, Deus sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.

Lux æterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
Requiem æternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.

Dutch.png Dutch text

Geef hun eeuwige rust, O Heer
En laat het eeuwig licht op hen schijnen
U komt een lofzang toe, O God op de Zion,
Een gelofte zal U betaald worden in Jeruzalem
Verhoor mijn gebed
Alle vlees zal voor U komen.

Heer, wees ons genadig. Christus, wees ons genadig. Heer, wees ons genadig.

O tranenrijke dag, waarop uit de as zal herrijzen
de schuldige mens, om berecht te worden.
Spaar deze dan, O God,
Goede Heer Jezus: Geef hun rust.

Offers en gebeden, Heer, brengen wij u.
Neem ze aan voor die zielen
die wij vandaag gedenken.
Laat hen, Heer, overgaan van de dood naar het leven
dat gij ooit aan Abraham hebt beloofd en aan zijn zaad.

Heilig, heilig, heilig
Heer God der Heerscharen!
Hemel en aarde zijn vol van uw heerlijkheid. Hosanna in den hoge!
Gezegend is hij die komt in de naam van de Heer. Hosanna in den hoge!

Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld,
geef ons eeuwige rust.

Laat het eeuwig licht op hen schijnen, O Heer
voor eeuwig bij uw heiligen, omdat Gij liefdevol zijt.
Schenk hun eeuwige rust, O Heer;
en laat het eeuwig licht op hen schijnen.