Rossignolet (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
 
(5 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 4: Line 4:
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-06}}{{ScoreInfo|A4|4|107}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-06}}{{ScoreInfo|A4|4|107}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|''Rossingnolet''}}
{{Title|''Rossingnolet''}}
{{Composer|Jacobus Clemens non Papa}}
{{Composer|Jacobus Clemens non Papa}}


{{Voicing|4|STTT}}<br>
{{Voicing|4|STTT}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1545|in ''[[Huitieme livre des chansons a quatre parties (Tielman Susato)]]''.}}
{{Pub|1|1545|in ''[[Huitieme livre des chansons a quatre parties (Tielman Susato)]]''|no=28}}
{{Pub|2|1549|in ''[[Livre 4: XXIV chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin)]]''|no=17}}
{{Pub|2|1549|in ''[[Livre 4: XXIV chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin)]]''|no=17}}
{{Pub|3|1560|in ''[[Septiesme livre des chansons à quatre parties (Pierre Phalèse)]]''|vol=Edition 1}}
{{Descr| }}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
'''Original French'''
Rossignolet, qui chantez au vert bois,
n'avez point veu ma doulce amie ?
Je l'ai perdue passé trois mois,
dont tous les jours tant il m'ennuye.
or, revenez, gentille fillette,
car je suis votre ami,
cueillir irons la violette
pour passer tout ennuy.
'''Modern French'''
Rossignolet, qui chantez au vert bois,
Rossignolet, qui chantez au vert bois,
n'avez point vu ma douce amie ?
n'avez point vu ma douce amie ?
Line 23: Line 38:
dont tous les jours tant il m'ennuie,
dont tous les jours tant il m'ennuie,
or, revenez, gentille fillette, car je suis votre ami,
or, revenez, gentille fillette, car je suis votre ami,
cueillir irons la violette pour passer tout ennui.
cueillir irons la violette pour passer tout ennui.}}
}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
Fair nightingale that sings upon the bough,
Have you seen naught of my sweet maid?
Three months I am without her now,
And every day for her I’ve prayed.
Oh do come back, my sweetest girl,
for I am thy true friend,
We’ll gather pinks all in a whirl
And joyful times we’ll spend.}}
{{Translator|T. F. Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 17:48, 29 May 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-06)  CPDL #29040:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-06).   Score information: A4, 4 pages, 107 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Rossingnolet
Composer: Jacobus Clemens non Papa

Number of voices: 4vv   Voicing: STTT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Huitieme livre des chansons a quatre parties (Tielman Susato), no. 28
    2nd published: 1549 in Livre 4: XXIV chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 17
    3rd published: 1560 in Septiesme livre des chansons à quatre parties (Pierre Phalèse), Edition 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original French
Rossignolet, qui chantez au vert bois,
n'avez point veu ma doulce amie ?
Je l'ai perdue passé trois mois,
dont tous les jours tant il m'ennuye.
or, revenez, gentille fillette,
car je suis votre ami,
cueillir irons la violette
pour passer tout ennuy.

Modern French
Rossignolet, qui chantez au vert bois,
n'avez point vu ma douce amie ?
Je l'ai perdue passé trois mois,
dont tous les jours tant il m'ennuie,
or, revenez, gentille fillette, car je suis votre ami,
cueillir irons la violette pour passer tout ennui.

English.png English translation

Fair nightingale that sings upon the bough,
Have you seen naught of my sweet maid?
Three months I am without her now,
And every day for her I’ve prayed.
Oh do come back, my sweetest girl,
for I am thy true friend,
We’ll gather pinks all in a whirl
And joyful times we’ll spend.

Translation by T. F. Daughton