Sacerdotem Christi Martinum (Johannes Roullet)

From ChoralWiki
Revision as of 03:16, 17 January 2022 by BarryJ (talk | contribs) (Add sequence number to Pub)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-04-11)  CPDL #23361:      (XML)
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-04-11).   Score information: A4, 4 pages, 183 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The source (MusicXML) file is zipped. Transcribed from facsimile.

General Information

Title: Sacerdotem Christi Martinum
Composer: Johannes Roullet
Lyricist: Notker Balbulus (c.840-912)

Number of voices: 3vv   Voicing: STT
Genre: SacredSequence hymn for St. Martin

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript post 1445 in the Trent codices manuscript tr87, compiled after c. 1435, no. 87-051
Description: Alternatim setting of even verses

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sacerdotem christi martinum cuncta per orbem canat ecclesia pacis catholicae
Atque illius nomen omnis haereticus fugiat pallidus
Pannonia laetetur genitrix talis filii
Italia exultet alitrix tanti iuvenis
Et galliae trina divisio sacro certent litigio cuius esse debeat praesul
Sed pariter habere se patrem omnes gaudeant turoni soli eius corpus foveat
Huic francorum atque germaniae plebs omnis plaudat
Quibus vivendum invexit dominum in sua veste
Hic celebris est aegypti partibus graeciae quoque cunctis sapientibus
Qui impares se martini meritis sentiunt atque eius medicamine
Nam febre sedat daemonesque fugat paralytica membra glutinat
Et mortuorum sua prece trium reddit corpora vitae pristinae
Hic ritus sacrilegos destruxit et ad christi gloriam dat ignibus ydola
Hic nudis mysteria brachiis conficiens praeditus est caelesti lumine
Hic oculis ac manibus in caelum et totis viribus suspensus terrena cuncta respuit
Eius ori numquam christus abfuit sive iustitia ut quidquid ad veram vitam pertinet
Igitur te cuncti poscimus o martine ut qui multa mira hic ostendisti
(Etiam de caelo gratiam christi nobis supplicatu tuo semper infundas)
 

English.png English translation

Priest of Christ, Martin! Let the whole church of universal peace throughout the world sing;
And at his name let every heretic turn pale and flee!
Rejoice, Pannonia, that you birthed such a son;
Exult, Italy, that you raised such a man;
Contend, thrice-divided Gaul, in holy dispute whose Bishop he should be;
But equally let all rejoice to have him as father - though the people of Tours alone tend his body.
Let the whole nation of France and Germany praise him,
Those for whom he brought in the Living Lord - in his cloak.
He is reknowned in Egyptian lands and by all those in Greece who are wise,
Who know their inferiority to Martin's merits; and that by his medicine
Fever is calmed and demons put to flight. He healed paralysed limbs,
And three times bodies of the dead returned to life pristine at his intercession.
He put an end to blasphemous rites; and to the glory of Christ fed idols to the fire.
He was bathed in celestial light when with uncovered arms he celebrated the Holy Mysteries.
He, with eyes and hands and his whole strength raised to heaven, disdained all things of earth.
From his mouth Christ was never absent, either with justice or a word of true life.
Therefore, O Martin, you we all entreat, that, as you showed many miracles here
(Even from heaven by your intercession you may pour the grace of Christ on us.)
Translation by Philip Krinks