Sancta et immaculata virginitas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "}} {{Middle}}" to "}} {Middle}}")
m (Text replace - "}} {Middle}}" to "}} {{Middle}}")
Line 42: Line 42:
en gezegend is de vrucht van uw schoot.
en gezegend is de vrucht van uw schoot.
}}
}}
{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
O holy and immaculate virginity,  
O holy and immaculate virginity,  

Revision as of 19:25, 19 April 2015

General information

Assigned as the 6th Responsory at Matins of Christmas in the Liber usualis, but frequently used for Marian feasts as well.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Sancta et immaculata virginitas,
quibus te laudibus efferant nescio:
Responsum
quia quem caeli capere non poterant,
tuo gremio contulisti.
Versus
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui.

in aeternum permanes Virgo.
 

Dutch.png Dutch translation

Heilige en smetteloze maagdelijkheid,
ik weet niet door welke lofzangen ik u zal prijzen
Responsum
want gij hebt in uw schoot gedragen
hem, die de hemelen niet konden omvatten
Versus
Gezegend zijt gij onder de vrouwen
en gezegend is de vrucht van uw schoot.
 

English.png English translation

O holy and immaculate virginity,
I know not by what praises I may extol thee:
Responsum
for thou hast born in thy womb,
whom the heavens could not contain.
Versus
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb.

Thou abidest a virgin for ever.
 

External links