Se pur destina (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(35 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2014-10-08}} {{CPDLno|33104}} [[Media:Mont-spd.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-spd.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-spd.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-10-08}}{{ScoreInfo|A4|7|135}}{{Copy|CPDL}}
:'''Basso Continuo:''' [[Media:Mont-spd-bc.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|2|47}}
:{{EdNotes| }}


*{{NewWork|2009-05-06}} '''CPDL #19428:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/93/Partenza_amorosa.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/6/6c/Partenza_amorosa.midi {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/5/5f/Partenza_amorosa.ly LilyPond]
*{{PostedDate|2009-05-06}} {{CPDLno|19428}} [[Media:Partenza_amorosa.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Partenza_amorosa.midi|{{mid}}]] [[Media:Partenza_amorosa.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Björn Sothmann|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|532}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Unported}}{{Edition}}
{{Editor|Björn Sothmann|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|532}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Unported}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Se pur destina''<br>
{{Title|''Se pur destina''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Anonymous}}


{{Voicing|1|S}}<br>
{{Voicing|1|Solo Tenor,Solo medium}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br>
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' 1619
{{Pub|1|1619|in ''[[Concerto: settimo libro de madrigali (Claudio Monteverdi)]]''|no=26}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=75%>
<poem>
<tr><td valign="top">
Se pur destina e vuole il cielo,
{{Text|Italian|
almo mio sole,
Se pur destina e vuole
che in tenebre mi viva,
il cielo, almo mio sole,
ascolta alma mia diva,
che in tenebre mi viva.
Ascolta, alma mia diva,
ciò che potrà ridire
ciò che potrà ridire
fra cotanto martire
fra cotanto martire
Line 32: Line 36:
O del cor luce e speme,
O del cor luce e speme,
odi le voci estreme:
odi le voci estreme:
odile e dal bel seno
odile, e dal bel seno
una lagrima almeno
una lagrima almeno
bagni la viva neve.
bagni la viva neve.
Rimira ah, come lieve
Rimira ah, come lieve
per l'eterno cammino
per l’eterno cammino
s'affretta, e già vicino
s’affretta, e già vicino
splende l'infausto giorno
splende l’infausto giorno
che dal bel ciglio adorno
che dal bel ciglio adorno
mi condurrà lontano.
mi condurrà lontano.
Deh con più lenta mano
Deh, con più lenta mano
sferza i destrieri ardenti,
sferza i destrieri ardenti,
Febo, se a' tuoi lamenti
Febo, se a’ tuoi lamenti
trecce dorate e bionde
trecce dorate e bionde
tornin l'amate fronde.
tornin l’amate fronde.
O pensier vani e fillo!
O pensier vani e folli!
Che spero, ohimé, che volli
Che spero, ohimè, che volli?
già dibattendo l'ale
Già dibattendo l’ale
giunge l'ora fatale
giunge l’ora fatale
dell'aspra dipartita,
dell’aspra dipartita,
vita de la mia vita!
vita de la mia vita!
A te non dico addio
A te non dico addio
ché se l'alma e'l cor mio,
ché se l’alma e’l cor mio,
se lascio ogni mio bene
se lascio ogni mio bene
e con cara speme
e con la cara spene
resta ogni bel desìo,
resta ogni bel desìo,
a me dire addio:
a me vo’ dire addio:
a me, che triste e solo,
a me, che triste e solo,
preda d'immortal duolo,
preda d’immortal duolo,
da me medesimo, lasso,
da me medesmo, lasso,
volgo partendo il passo.
volgo, partendo, il passo.
Lumi, voi che vedeste
Lumi, voi che vedeste
della beltà celeste,
della beltà celeste,
allor ch'arsi e gelai,
allor ch’arsi e gelai,
splender sì vaghi i rai,
splender sì vaghi i rai,
a voi, tremante e muto,
a voi, tremante e muto,
Line 72: Line 76:
ridite innanzi a lei
ridite innanzi a lei
gli affanni acerbi e rei,
gli affanni acerbi e rei,
ch'io non saprei ridire
ch’io non saprei ridire
di contanto martire
di cotanto martire
neppur minima parte:
neppur minima parte:
solo dirò che parte
solo dirò che par te
il più leale amante
il più leale amante
che mai fermasse piante
che mai fermasse piante
nell'amoroso regno;
nell’amoroso regno;
che di laccio il più degno
che di laccio il più degno
incatenato visse
incatenato visse
di quanti unqua si ordisse
di quanti unqua n’ordisse
Amor per altra etade;
Amor per altra etade;
che per casta beltade
che per casta beltade
temprò sì bei lamenti
temprò sì bei lamenti
che'l mar, la terra e i venti
che’l mar, la terra e i venti
ne sospiraro, e'l cielo
ne sospiraro, e’l cielo
di lagrimoso velo,
di lagrimoso velo,
pietoso a' suoi sospiri,
pietoso a’ suoi sospiri,
sparse gli almi zaffiri;
sparse gli almi zaffiri;
e potrei dir ancora
e potrei dir ancora
ch'unqua non vide aurora
ch’unqua non vide Aurora
specchiarsi in mar sì bella
specchiarsi in mar sì bella
né l'amorosa stella
nè l’amorosa stella
se non oscura e vile,
se non oscura e vile,
dopo l'ardor gentile
dopo l’ardor gentile
delle stellanti ciglia,
delle stellanti ciglia,
immollai meraviglia
immortal meraviglia
in cui mirando, avolo
in cui mirando, a volo
varco le nubi e il polo.
varco le nubi e il polo.
Ma deh, luci serene,
Ma deh, luci serene,
Line 105: Line 109:
chi scorgerammi in porto
chi scorgerammi in porto
per questo mar insano,
per questo mar insano,
se da voi m'allontano?
se da voi m’allontano?
Ahi che mia stanca nave
Ahi che la mia stanca nave
rimiro, e'l cor ne pave,
rimiro, e’l cor ne pave,
fra turbini e tempeste,
fra turbini e tempeste,
e del lume celeste
e del nume celeste
invan sospiro i rai,
invan sospiro i rai,
stelle che tanto amai!
stelle che tanto amai!
Ma qual timor mi punge?
Ma qual timor mi punge?
Ove n'andrò si lunge
Ove n’andrò sì lunge
ch'io perda il dolce lume?
ch’io perda il dolce lume?
Qual monte mai, qual fiume,
Qual monte mai, qual fiume,
qual mar farammi eclissi
qual mar farammi eclissi
che nel mio sol non fissi
che nel mio sol non fissi
il cor, l'alma e i pensieri,
il cor, l’alma e i pensieri,
se di quei raggi altieri
se di quei raggi altieri
per entro il cor profondo
per entro il cor profondo
la luce e l'oror ascondo?
la luce e’l cor ascondo?
Partirà ben il piede:
Partirà ben il piede;
Amor prestami fede:
Amor, prestami fede:
per te, alma mia diva,
per te l’alma mia diva
partirà sì ma schiva
partirà sì, ma schiva
de la gravosa salma
de la gravosa salma
farà volando l'alma
farà volando l’alma,
- dolcissimo soggiorno -
dolcissimo soggiorno,
ai suo bel ciel ritorno.
al suo bel ciel ritorno.}}
</poem>
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English|
If the heavens decree and wish
it so, dearly beloved sun,
that I should live in shadows,
hear, dearly beloved goddess,
what, in such torment,
the cold and burning tongue
of a forlorn lover
can tell you.
Oh, you, heart of light and hope,
hear the wretched voices:
hear them, and let just
one tear from your lovely breast
fall on the naked snow.
Watch it, how lightly
it rushes down the immortal path,
and how, now closer,
shines the dreadful day
that I would be withdrawn so entirely
from my loved one’s eyes.
Ah, with what slow hands
you drive your ardent steeds,
Phoebus, would on hearing your thunder
the fair and golden plaits
turn into cherished fronds.
Oh vain and foolish thoughts!
What do I expect, ah, what did I want?
Now beating my wing
the fatal hour arrives
of my bitter departure,
life of my life!
I shall not say farewell to you,
would that I could abandon everything,
my soul and my heart,
and with the dearest hope
that all my precious desires remain,
I wish to say farewell to me:
to me, sad and alone,
prisoner of everlasting woe,
and grown weary of myself,
I return, my footsteps leaving.
Lights, witnesses
of heavenly beauty
of the lovely rays,
while I burned and froze,
of you, shivering and silent,
of you, I beg your aid:
count, eyes, count,
with infinite tears,
count over and over again
the harsh woes that seize me,
for I know not how to count
of such ordeals
even a tiny portion:
All I shall say is that
the most faithful of lovers departs,
who cultivated the amorous garden
more than any man;
who chained did live
in the most noble relations
that were ever devised by
Love in all ages;
who for chaste beauty did
temper the most comely laments
that were ever exhaled
by sea, by land, and by the winds,
or by the heavens with its veil of tears,
roused by his sighs,
dispersed among dear zephyrs;
and I could add
that never, neither Dawn
nor the amorous star
though not dark or vile,
saw reflected in such a lovely sea,
after the gentle ardour
of sparkling eyes,
such an everlasting wonder
and in whose eyes, I fly
cleaving the clouds and the pole.
But, ah, serene lights,
of my dear woes,
the sweet comfort,
who will take me to port
across this insane sea
if I stray from you?
Ah, I observe my weary vessel
and my soul shudders,
amongst whirlwinds and tempests,
of the divine heaven
I plead to the lightening in vain,
stars that I so dearly loved!
Yet, what fear smites me?
How far can I go
without losing the sweet light?
How shall mountain,
river or sea, prevent me
from sealing in my sun
the heart, the soul and the mind,
if from those proud rays
in my deepest heart
I conceal the light and the heart?
I shall depart with courage;
Love, lend me faith:
for you my divine soul
shall depart, yes, but eluding
the heavy body
shall come back flying,
sweet sojourn,
to your lovely firmament.}}
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 16:24, 11 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-10-08)  CPDL #33104:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-10-08).   Score information: A4, 7 pages, 135 kB   Copyright: CPDL
Basso Continuo:   Score information: A4, 2 pages, 47 kB   
Edition notes:
  • (Posted 2009-05-06)  CPDL #19428:       
Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-05-06).   Score information: A4, 5 pages, 532 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:

General Information

Title: Se pur destina
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 1v   Voicings: Tenor solo or Solo medium
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1619 in Concerto: settimo libro de madrigali (Claudio Monteverdi), no. 26
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Se pur destina e vuole
il cielo, almo mio sole,
che in tenebre mi viva.
Ascolta, alma mia diva,
ciò che potrà ridire
fra cotanto martire
di sconsolato amante
lingua fredda e tremante.
O del cor luce e speme,
odi le voci estreme:
odile, e dal bel seno
una lagrima almeno
bagni la viva neve.
Rimira ah, come lieve
per l’eterno cammino
s’affretta, e già vicino
splende l’infausto giorno
che dal bel ciglio adorno
mi condurrà lontano.
Deh, con più lenta mano
sferza i destrieri ardenti,
Febo, se a’ tuoi lamenti
trecce dorate e bionde
tornin l’amate fronde.
O pensier vani e folli!
Che spero, ohimè, che volli?
Già dibattendo l’ale
giunge l’ora fatale
dell’aspra dipartita,
vita de la mia vita!
A te non dico addio
ché se l’alma e’l cor mio,
se lascio ogni mio bene
e con la cara spene
resta ogni bel desìo,
a me vo’ dire addio:
a me, che triste e solo,
preda d’immortal duolo,
da me medesmo, lasso,
volgo, partendo, il passo.
Lumi, voi che vedeste
della beltà celeste,
allor ch’arsi e gelai,
splender sì vaghi i rai,
a voi, tremante e muto,
a voi dimando aiuto;
ridite, occhi, ridite
con lagrime infinite,
ridite innanzi a lei
gli affanni acerbi e rei,
ch’io non saprei ridire
di cotanto martire
neppur minima parte:
solo dirò che par te
il più leale amante
che mai fermasse piante
nell’amoroso regno;
che di laccio il più degno
incatenato visse
di quanti unqua n’ordisse
Amor per altra etade;
che per casta beltade
temprò sì bei lamenti
che’l mar, la terra e i venti
ne sospiraro, e’l cielo
di lagrimoso velo,
pietoso a’ suoi sospiri,
sparse gli almi zaffiri;
e potrei dir ancora
ch’unqua non vide Aurora
specchiarsi in mar sì bella
nè l’amorosa stella
se non oscura e vile,
dopo l’ardor gentile
delle stellanti ciglia,
immortal meraviglia
in cui mirando, a volo
varco le nubi e il polo.
Ma deh, luci serene,
de le mie care pene
dolcissimo conforto,
chi scorgerammi in porto
per questo mar insano,
se da voi m’allontano?
Ahi che la mia stanca nave
rimiro, e’l cor ne pave,
fra turbini e tempeste,
e del nume celeste
invan sospiro i rai,
stelle che tanto amai!
Ma qual timor mi punge?
Ove n’andrò sì lunge
ch’io perda il dolce lume?
Qual monte mai, qual fiume,
qual mar farammi eclissi
che nel mio sol non fissi
il cor, l’alma e i pensieri,
se di quei raggi altieri
per entro il cor profondo
la luce e’l cor ascondo?
Partirà ben il piede;
Amor, prestami fede:
per te l’alma mia diva
partirà sì, ma schiva
de la gravosa salma
farà volando l’alma,
dolcissimo soggiorno,
al suo bel ciel ritorno.

English.png English translation

If the heavens decree and wish
it so, dearly beloved sun,
that I should live in shadows,
hear, dearly beloved goddess,
what, in such torment,
the cold and burning tongue
of a forlorn lover
can tell you.
Oh, you, heart of light and hope,
hear the wretched voices:
hear them, and let just
one tear from your lovely breast
fall on the naked snow.
Watch it, how lightly
it rushes down the immortal path,
and how, now closer,
shines the dreadful day
that I would be withdrawn so entirely
from my loved one’s eyes.
Ah, with what slow hands
you drive your ardent steeds,
Phoebus, would on hearing your thunder
the fair and golden plaits
turn into cherished fronds.
Oh vain and foolish thoughts!
What do I expect, ah, what did I want?
Now beating my wing
the fatal hour arrives
of my bitter departure,
life of my life!
I shall not say farewell to you,
would that I could abandon everything,
my soul and my heart,
and with the dearest hope
that all my precious desires remain,
I wish to say farewell to me:
to me, sad and alone,
prisoner of everlasting woe,
and grown weary of myself,
I return, my footsteps leaving.
Lights, witnesses
of heavenly beauty
of the lovely rays,
while I burned and froze,
of you, shivering and silent,
of you, I beg your aid:
count, eyes, count,
with infinite tears,
count over and over again
the harsh woes that seize me,
for I know not how to count
of such ordeals
even a tiny portion:
All I shall say is that
the most faithful of lovers departs,
who cultivated the amorous garden
more than any man;
who chained did live
in the most noble relations
that were ever devised by
Love in all ages;
who for chaste beauty did
temper the most comely laments
that were ever exhaled
by sea, by land, and by the winds,
or by the heavens with its veil of tears,
roused by his sighs,
dispersed among dear zephyrs;
and I could add
that never, neither Dawn
nor the amorous star
though not dark or vile,
saw reflected in such a lovely sea,
after the gentle ardour
of sparkling eyes,
such an everlasting wonder
and in whose eyes, I fly
cleaving the clouds and the pole.
But, ah, serene lights,
of my dear woes,
the sweet comfort,
who will take me to port
across this insane sea
if I stray from you?
Ah, I observe my weary vessel
and my soul shudders,
amongst whirlwinds and tempests,
of the divine heaven
I plead to the lightening in vain,
stars that I so dearly loved!
Yet, what fear smites me?
How far can I go
without losing the sweet light?
How shall mountain,
river or sea, prevent me
from sealing in my sun
the heart, the soul and the mind,
if from those proud rays
in my deepest heart
I conceal the light and the heart?
I shall depart with courage;
Love, lend me faith:
for you my divine soul
shall depart, yes, but eluding
the heavy body
shall come back flying,
sweet sojourn,
to your lovely firmament.