Revision as of 21:54, 6 May 2022 by GerhardWeydt(talk | contribs)(Created page with "==General information== '''Lyricist:''' Clément Marot <br> Chanson II (first stanza) from Adolescence Clémentine ==Settings by composers== *Secourez-moi, ma dame (Orla...")
Lasso uses Marot's text (as printed in the book linked below) unaltered, Sermisy has two differences shown in square brackets.
Italian text
Secourez-moi, ma dame, par amours,
Ou autrement la mort me vient quérir.
Autre que vous ne peut donner secours
À mon las cœur, lequel s'en va mourir.
Hélas, hélas, veuillez donc [venez tôt] secourir
Celui qui vit pour vous en grande détresse [tristesse],
Car de son cœur vous êtes la maîtresse.
English translation
I prithee, Madame, save me with your care
Or otherwise I’m bound to end up dead.
The tender love of none but you can spare
My fervid heart from turning cold instead.
Alas, alas, come rescue from this dread
The one who waits for you in great distress,
For it is you who doth his heart possess.
Kommt mir zu Hilfe, meine Dame, mit Liebesgunst,
andernfalls wird mich der Tod zu sich rufen.
Niemand außer Euch kann Hilfe geben
meinem erschöpften Herzen, das im Sterben liegt.
Ach, helft doch [kommt bald zu Hilfe]
dem, der wegen Euch in großer Not [Traurigkeit] lebt,
denn Ihr seid seines Herzens Gebieterin.