Sicut lilium inter spinas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(missing bracket for de)
Line 10: Line 10:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|2}} Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias [Adae].
{{Vs|2}} Sicut lilium inter spinas,  
{{Vs|3}} Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios.
sic amica mea inter filias [Adae].
Sub umbra illius quem desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo.}}
{{Vs|3}} Sicut malus inter ligna silvarum,  
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi  
et fructus eius dulcis gutturi meo.}}
 
{{Translation|German|
{{Vs|2}} Wie eine Lilie unter den Dornen
ist meine Freundin unter den Frauen.
{{Vs|3}} Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes
ist mein Geliebter unter den Männern.
In seinem Schatten wollte ich sitzen,
und seine Frucht war meinem Gaumen süß.
}}
 
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
{{Vs|2}} As the lily among thorns,
so is my love among the daughters [of Adam].
{{Vs|3}} As the apple tree among the trees of the woods,
so is my beloved among the sons.
I sat down under his shadow, whom I desired:
and his fruit was sweet to my palate.}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Als een lelie tussen de distels,  
Als een lelie tussen de distels,  
zo is mijn vriendin tussen de meisjes.
zo is mijn vriendin tussen de meisjes.
''[Zij:]''  
''[Zij:]'' Zoals een appelboom tussen de bomen van het woud,  
Zoals een appelboom tussen de bomen van het woud, zo is mijn liefste onder de jonge mannen.  
zo is mijn liefste onder de jonge mannen.  
Onder de schaduw ervan hunker ik te zitten  
Onder de schaduw ervan hunker ik te zitten  
en zijn vruchten zijn zoet in mijn mond.}}
en zijn vruchten zijn zoet in mijn mond.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Translation|German|
{{Vs|2}} Wie eine Lilie unter den Dornen ist meine Freundin unter den Frauen.
{{Vs|3}} Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes ist mein Geliebter unter den Männern.
In seinem Schatten wollte ich sitzen, und seine Frucht war meinem Gaumen süß.
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Vs|2}} As the lily among thorns, so is my love among the daughters [of Adam].
{{Vs|3}} As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons.
I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:38, 23 April 2016

General information

Antiphon for Matins of the Assumption of the BVM. Text is from Song of Songs 2:2-3.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

2  Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias [Adae].
3  Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi
et fructus eius dulcis gutturi meo.

German.png German translation

2  Wie eine Lilie unter den Dornen
ist meine Freundin unter den Frauen.
3  Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes
ist mein Geliebter unter den Männern.
In seinem Schatten wollte ich sitzen,
und seine Frucht war meinem Gaumen süß.
 

English.png English translation

2  As the lily among thorns,
so is my love among the daughters [of Adam].
3  As the apple tree among the trees of the woods,
so is my beloved among the sons.
I sat down under his shadow, whom I desired:
and his fruit was sweet to my palate.

Dutch.png Dutch translation

Als een lelie tussen de distels,
zo is mijn vriendin tussen de meisjes.
[Zij:] Zoals een appelboom tussen de bomen van het woud,
zo is mijn liefste onder de jonge mannen.
Onder de schaduw ervan hunker ik te zitten
en zijn vruchten zijn zoet in mijn mond.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links