Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \*\{\{" to "{{EdNotes|$1}} *{{") |
||
(19 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.}} | ||
*{{PostedDate|2005-02-10}} {{CPDLno|8989}} [[Media:ws-schz-syn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-syn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-syn.sib|{{Sib}}]] | |||
*{{ | |||
{{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Syncharma musicum, SWV 49''}} | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Lyricist|Psalm 124}} | {{Lyricist|Georg Baumann}} (Latin text underlay) | ||
{{Lyricist|Psalm 124}} (German text underlay) | |||
{{Voicing|6|SSSTTB}}<br> | {{Voicing|6|SSSTTB}}<br> | ||
Line 18: | Line 17: | ||
{{Language|2|Latin|German}} | {{Language|2|Latin|German}} | ||
{{Instruments|Mixed ensemble}} | {{Instruments|Mixed ensemble}} | ||
'' | {{Pub|1|1621}} | ||
{{Pub|2|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 15|no=1}} | |||
'' | {{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 38|no=2}} | ||
Chorus II: Tenor and 3 bassoons; | {{Descr|Chorus I: 3 cornetti and Tenor; | ||
Chorus II: Tenor and 3 bassoons; | |||
Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.<br> | Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.<br> | ||
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of [[Psalm 124]]. | The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of [[Psalm 124]].}} | ||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
En novus Elysiis succedit sedibus hospes, | En novus Elysiis succedit sedibus hospes, | ||
Dux Saxo Romani ensifer Imperii. | Dux Saxo Romani ensifer Imperii. | ||
Ut ferat optate regioni | Ut ferat optate regioni | ||
munera pacis Caesaris inque fidem | munera pacis Caesaris inque fidem | ||
subdita membra liget. | subdita membra liget. | ||
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe, | Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe, | ||
religionis opus justitiaeque decus. | religionis opus justitiaeque decus. | ||
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam | O tibi fortunam, gratare Silesia tantam | ||
et pia ventanti concine vota duci. | et pia ventanti concine vota duci. | ||
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi; | Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi; | ||
Tu nobis praestas, nos veneramur opem. | Tu nobis praestas, nos veneramur opem. | ||
}} | }} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen, | Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen, | ||
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit. | Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit. | ||
wenn sich so viel setzen wider uns, | wenn sich so viel setzen wider uns, | ||
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns, | uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns, | ||
steht ihr Rach geg'n uns auf weit. | steht ihr Rach geg'n uns auf weit. | ||
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen | Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen | ||
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen. | uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen. | ||
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub, | O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub, | ||
gewie ein Vogel des Stricks ist unser | gewie ein Vogel des Stricks ist unser | ||
Seele inst unser Seel los eben. | Seele inst unser Seel los eben. | ||
Freu dich, Christenschaare, | Freu dich, Christenschaare, | ||
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden, | Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden, | ||
der allein Herr ist, Amen. | der allein Herr ist, Amen. |
Revision as of 03:10, 27 April 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11). Score information: A4, 20 pages, 163 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
- Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10). Score information: Letter, 36 pages, 270 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Georg Baumanncreate page (Latin text underlay)
Lyricist: Psalm 124 (German text underlay)
Number of voices: 6vv Voicing: SSSTTB
Genre: Sacred, Motet
Languages: Latin, German
Instruments: Mixed ensemble
First published: 1621
2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 1
3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 2
Description: Chorus I: 3 cornetti and Tenor;
Chorus II: Tenor and 3 bassoons;
Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of Psalm 124.
External websites:
Original text and translations
Latin text En novus Elysiis succedit sedibus hospes, |
German text Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen, |