Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "|Sibelius}}{{sib}}" to "|{{Sib}}}}")
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \*\{\{" to "{{EdNotes|$1}} *{{")
(17 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]]  
*{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
:{{EdNotes|Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.}}
 
*{{PostedDate|2005-02-10}} {{CPDLno|8989}} [[Media:ws-schz-syn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-syn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-syn.sib|{{Sib}}]]
*{{CPDLno|8989}}{{LinkW|schz-syn.pdf|schz-syn.mid|schz-syn.sib|{{Sib}}}}
{{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Syncharma musicum, SWV 49''<br>
{{Title|''Syncharma musicum, SWV 49''}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
{{Lyricist|Psalm 124}}
{{Lyricist|Georg Baumann}} (Latin text underlay)
{{Lyricist|Psalm 124}} (German text underlay)


{{Voicing|6|SSSTTB}}<br>
{{Voicing|6|SSSTTB}}<br>
Line 18: Line 17:
{{Language|2|Latin|German}}
{{Language|2|Latin|German}}
{{Instruments|Mixed ensemble}}
{{Instruments|Mixed ensemble}}
{{Published|1621}}
{{Pub|1|1621}}
 
{{Pub|2|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 15|no=1}}
'''Description:''' Chorus I: 3 cornetti and Tenor;  
{{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 38|no=2}}
Chorus II: Tenor and 3 bassoons;  
{{Descr|Chorus I: 3 cornetti and Tenor;
Chorus II: Tenor and 3 bassoons;
Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.<br>
Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.<br>
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of [[Psalm 124]].
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of [[Psalm 124]].}}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
En novus Elysiis succedit sedibus hospes,  
En novus Elysiis succedit sedibus hospes,
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni
Ut ferat optate regioni
munera pacis Caesaris inque fidem  
munera pacis Caesaris inque fidem
subdita membra liget.
subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,  
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,
religionis opus justitiaeque decus.
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
et pia ventanti concine vota duci.
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;  
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Text|German|
{{Text|German|
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,  
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,  
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,  
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen  
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,  
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser  
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,  
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.
der allein Herr ist, Amen.

Revision as of 03:10, 27 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-11)  CPDL #38530:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11).   Score information: A4, 20 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
  • (Posted 2005-02-10)  CPDL #08989:       
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10).   Score information: Letter, 36 pages, 270 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Georg Baumanncreate page (Latin text underlay) Lyricist: Psalm 124 (German text underlay)

Number of voices: 6vv   Voicing: SSSTTB

Genre: SacredMotet

Languages: Latin, German
Instruments: Mixed ensemble

First published: 1621
    2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 1
    3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 2
Description: Chorus I: 3 cornetti and Tenor; Chorus II: Tenor and 3 bassoons; Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of Psalm 124.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

En novus Elysiis succedit sedibus hospes,
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni
munera pacis Caesaris inque fidem
subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
 

German.png German text

Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.