Talk:Piae Cantiones: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
Line 19: Line 19:
}}
}}
Thanks for all this info, Chuck, now it all makes sense! When researching I could only find the Wikipedia article, which seems to be quite incomplete. Should we then have two pages, one for the original edition and one for the 1625 edition? We can also use a secondary table to list just the works that were added in 1625. —[[User:Carlos|Carlos]] [{{fullurl:User talk:Carlos}} {{mail}}] 03:19, 27 July 2010 (UTC)
Thanks for all this info, Chuck, now it all makes sense! When researching I could only find the Wikipedia article, which seems to be quite incomplete. Should we then have two pages, one for the original edition and one for the 1625 edition? We can also use a secondary table to list just the works that were added in 1625. —[[User:Carlos|Carlos]] [{{fullurl:User talk:Carlos}} {{mail}}] 03:19, 27 July 2010 (UTC)
<br><br>
Is it worth mentioning that the text given on the main page is not the text set by 'Anon'? The verses set are five lines whereas the normal text of the hymn is four lines/verse. This throws the English translation out of step, of course.&nbsp;[[User:Marghek|Marghek]] ([[User talk:Marghek|talk]]) 16:00, 31 May 2013 (UTC)

Latest revision as of 16:00, 31 May 2013

Facsimiles

I could not find the following titles in the index presented on the external link:

  • Jesu dulcis memoria II
  • In tempore (O'er the Hill and O'er the Vale)
  • Corde natus ex parentis (Of the Father's Heart Begotten)
  • Divinum mysterium (Of the Father's love begotten)

Any clue, someone? —Carlos Email.gif 04:50, 26 July 2010 (UTC)

 Help 

There was a second "edition" of Piae Cantiones published in 1625 (actually, there were some intervening editions/printings , too). The following is excerpted from "Latin song in ancient Finland" by Markus Tapio (CD notes for a compact disc Piae Cantiones performed by Retrover):

The second edition of Piae Cantiones was published in 1625 in Rostock and it is connected with many liaisons to the other main mediaeval centre of Finland, Viborg. This time a renowned German church musician Daniel Friderici was used as an “Art Director”. Sensing the historical and cultural value of the collection, he preserved all the monophonic songs of the first edition. Many of the three part polyphonic compositions, however, he replaced by music reflecting the contemporary taste.

Also, I don't think that the facsimile source is complete: a look at the last image available clearly seems to indicate a continuation of the (bassus) part to a subsequent page.

Also, see here for a dissertation by Eileen Hadidian.

Thanks for all this info, Chuck, now it all makes sense! When researching I could only find the Wikipedia article, which seems to be quite incomplete. Should we then have two pages, one for the original edition and one for the 1625 edition? We can also use a secondary table to list just the works that were added in 1625. —Carlos Email.gif 03:19, 27 July 2010 (UTC)



Is it worth mentioning that the text given on the main page is not the text set by 'Anon'? The verses set are five lines whereas the normal text of the hymn is four lines/verse. This throws the English translation out of step, of course. Marghek (talk) 16:00, 31 May 2013 (UTC)